ほんとボランティアなのかな?
それならばすごいね
中国の海賊版DVDに欠かせない存在である「字幕組」(ファンサブ)。違法に入手した映像に勝手に字幕をつけ、ネット上に配信するグループだ。どんな作品でも瞬く間に仕上げてしまうその腕前はプロ顔負け。中国紙・重慶晩報はそんな彼らの実態をレポートした。
中国の海賊版DVDには、なぜかご丁寧にも字幕翻訳したメンバーが堂々と表記されている。記事で紹介された人物は中国で人気の「字幕組」の1つ、「風軟」の創設者だが、彼によれば、メンバーは全てが副業のボランティア。報酬は一銭も受け取らない。年齢層は20歳から25歳くらいで、自らも熱烈な愛好者であるいわゆる「オタク」が多い。仲間から喜ばれ、称賛を受けることが最大の“報酬”なのだとか。だが、中には広告用映像として企業に提供し、数百万元(1元=約14円)を荒稼ぎするグループも存在するという。
「字幕組」の外国語能力は驚くほど高い。映像の音声を耳で聞いて瞬時に中国語に訳していく。「風軟」には現在、500人ほどのメンバーがいるが、映像入手、翻訳、校正、配信など完全分業制をとっているという。「字幕組」同士がライバル関係にあり、どのグループがいち早く質の良い作品を配信するかでしのぎを削っている。ネット上にはそれぞれのグループにファンがついており、翻訳の出来に対する批評も行われる。
著作権を無視したこうした行為は違法なのだが、彼らに言わせると「仲間と分かち合いたいという熱い思いでやっているだけ」。悪いことをしているという自覚はあまりないようだ。
|
中国海賊版DVDの翻訳は |
海外,外国語,外国人の友達や相互学習相手,メールフレンドを探してみよう! |
中国語のお友達ならここ |
その他世界の外国の友達ならここ |
コメントはまだありません。