ポルトガル,ポルトガル語,求人,留学,仕事,友達,旅行,フレンド,ホテル,学習,ポルトガル語通訳,ポルトガル語翻訳掲示板


[トップに戻る] [使い方] [ワード検索] [過去ログ] [管理用][海外ホテル予約][海外航空券]
各種語学翻訳ソフト   お薦め語学学習書籍   英語の各種辞書・翻訳ソフト紹介
おなまえ
Eメール
題  名  
コメント
URL
パスワード (記事のメンテ時に使用。英数字で8文字以内)
文字色

厳選した海外語学の仕事紹介リンク

無題 投稿者:bomamigo 投稿日:2008/08/08(Fri) 15:06 No.744  
 日本人男性34歳  ブラジルに二年半滞在して、ポルトガル語は中級程度と思います。 埼玉県蕨市に住んでいます。 副業的にポルトガル語を教えたりあるいは通訳あるいは在日のブラジル人へのサポートできればと思います。 自給千円程度でもいいです。 よろしければだれかポルトガル語会話覚えませんか?


ブラジル人の女性... 投稿者:小田木 投稿日:2008/06/24(Tue) 15:16 No.699  
①病院の通訳 ②銀行の通訳 ③電車乗り換えなどの通訳

探しております。日本の中学校に通ったことがある方であれば、優遇します。

時給1,400円 以上は補償します。

0800-300-5151 まで


Re: ブラジル人の... 嘉数 ゆりえ - 2008/07/14(Mon) 20:36 No.735  

通訳の経験はありませんけど、
日本語、ポルトガル語は出来ます。
作業場所が東京または横浜でしたら
よろしくお願い致します。


Re: ブラジル人の... Taka - 2008/08/06(Wed) 22:23 No.743  

現在ポルトガル語ー日本語活用できる仕事探しています。
通訳の経験有。日本の学校中卒まで有。
もしもまだ募集であれば興味ありますのでメール下さい。
よろしくお願いします。


神戸の方 投稿者:liberdade 投稿日:2008/08/03(Sun) 00:49 No.742  
Boa tarde!
Como vai?
神戸でポルトガル語を習いたいです。
代わりに日本語を教えます。
私は南米の文化に興味を持つ男性です。
よろしくお願いします。


PORTUGUESE SPEAKER 投稿者:Torindo Co., Ltd. 投稿日:2008/08/01(Fri) 14:23 No.741   HomePage
We are currently looking for a native Portuguese speaker for a temporary opening in our Tokyo office.

Job description:
You will check a set of Portuguese translations and software manuals, and make corrections. Contact us for more information and conditions.

Period:
About 2 or 3 weeks from August 25, 2008
4 ~6 hours a day (negotiable)

Payment:
1800 yen per hour
provides a transportation allowance

Successful candidates are native Portuguese speakers, speak and write business‑level English, and are accurate and skilled PC users. Foreign students with valid permission are welcome.

call: Ms. Hoshino and Mr. Jonckheere
03-5276-4930



奈良でポルトガル... 投稿者:Lie 投稿日:2008/07/27(Sun) 23:48 No.740  
奈良(もしくは大阪)でポルトガル語教えてくださる人いらっしゃいませんか??
私は三年前にブラジルに一年間住んでいましたので、忘れてる言葉もありますが日常会話程度は話せます。
奈良にいると、ブラジル、ポルトガル語に触れる機会があまりなく、奈良、大阪に住んではるブラジル人の方と知り合いになりたいです
よろしくお願いします



ポルトガル語学習... 投稿者:竹内 投稿日:2008/07/15(Tue) 12:05 No.739   HomePage
 ポルトガル語学習サイトを立ち上げました。

 ブラジル滞在10年の管理者が日本人のポルトガル語学習者を対象にポルトガル語の
個人授業を行います。また、ブラジルに留学したい方のサポートサービスも行います。

 詳しい情報を以下のサイトアドレスにアクセスしてください。

http://www.japoneswebcam.com/paulaparticular.html


I'm looking for a job. 投稿者:Kazuyoshi Mikami 投稿日:2008/07/14(Mon) 23:57 No.738  
My name is Kazu.I lived in Florida,U.S.for 6 years and in Rio de Janeiro,Brazil for 2 years.I speak Japanese, English,and Portuguese.I majored in hospitality administration in "Miami Dade College,"and I graduated the school in 2007.I'm married Brazilian and I've been back to Japan from the last month. I live in Himi city,Toyama.I basically use microsoft office.I am mostly good at photo shop and painter that I also learned computer arts.Now I'm looking for a business in which I can work helping for languages in a company.I also want foreign students to teach Japanese.Please contact me in email.


Eu procuro o trabalho e ... 投稿者:Kazuyoshi Mikami 投稿日:2008/07/14(Mon) 23:23 No.737  
O meu nome é Kazu.Sou japonês.Eu moro em cidade de Himi,Toyama-ken.Eu falo o japonês,inglês e português. Sou casado com Brasileira quem é do Rio de janeiro.Eu morava no Rio por 2 anos.Tem um mês que voutei com ela para o Japão.Eu estou proclando o trabalho em uma empresa. Tenho a diploma de universidade dos Estados Unidos em 2007.Tambem quero encinar japonês pra estrangeiros.


生徒さんを探して... 投稿者:三上 一義 投稿日:2008/07/14(Mon) 22:56 No.736  
私は、フロリダで6年リオ・デ・ジャネイロで2年生活して、今年2008年6月に帰ってきたばかりです。今日、日常会話で使用する言語は、日本語、英語、ポルトガル語です。文字の読み書きも可能です。アメリカの大学Miami-Dade-College(専攻・Hospitality)を2007年に卒業しております。妻はブラジル人で富山県氷見市に二人ですんでおります。海外の経験を活かして日本人の方には英語、ポルトガル語会話を、そして日本在住の外国人の方には、日本語会話を分かり易く私なりに一から指導づるつもりです。また企業からの採用の面談など御座いましたら、メールにてお知らせ下さい。


工場内の通訳の仕... 投稿者:今村マユミ 投稿日:2008/07/14(Mon) 19:28 No.734  
 私大阪府に住んでいる日系ブラジル人、27歳の2世です!日本に来て15年、ここの中学校卒業し、高校中退してます。。。工場内の通訳等、管理の仕事探してます!!ひらがな、カタカナ、漢字の読み書き出来ますので、よろしくお願い致します。。。


ポルトガル語... 投稿者:Erika 投稿日:2008/07/12(Sat) 17:07 No.733  
札幌で、ブラジルポルトガル語の個人レッスンをしてくださる
ブラジル人の方を探しています。
いらっしゃいましたらメールお願いします◎


携帯ショップ 投稿者:小田木 投稿日:2008/05/22(Thu) 10:21 No.556  
浜松市内で、携帯ショップの通訳探しています。

毎月25~27万円くらいの給料になります。アパートも用意します。ただし、送迎みたいのはありません。
*20歳~28歳くらいで、日本語、ひらがな、カタカナ 出来る人

ドコモ ソフトバンク


Re: 携帯ショップ 重井 アマンダ - 2008/07/08(Tue) 22:09 No.732  

掲示板の求人をみて連絡させて頂いてます。
携帯ショップでのポルトガル語の通訳はまだ募集していますか?
まだ募集しているようでしたら、興味がありますのでよかったらメールにて詳細を教えてください。
よろしくお願いします。


スペインでホーム... 投稿者:Eri 投稿日:2008/06/25(Wed) 00:58 No.700  
今年、スペインへ行こうと思っているのですが、せっかくなのでショートホームステイをしてみたいと思ってます。
ウェブで色々探していますが、なかなか良い所が見つかりません。
個人さんで募集しているような所があったら教えて欲しいのですが・・・
滞在1週間以内で考えています。


アルバイト 投稿者:佐藤 投稿日:2008/06/20(Fri) 00:10 No.604  
始めまして。
現在日本に滞在している日系ブラジル人二世です。
近いうちに愛知県へと移住します。
日本語とポルトガル語を生かしたアルバイトはないでしょうか。

両方とも会話はネイティブレベルです。
読むのは何も問題ありません、日本語も漢字も読めます、ただ(漢字を)書くのは苦手です。

時間や日にちの融通が利くアルバイトがあれば幸いです。


日本語⇔ポルトガ... 投稿者:Roberto 投稿日:2007/03/19(Mon) 22:39 No.296  
日本語⇔ポルトガル語通訳者募集

英語はできれば尚。

勤め先: アンゴラ
期間: 約1年間
給料: 約60万円
仕事開始: 5月か8月

お問い合わせ:
info@comunicativo.jp


Re: 日本語⇔ポル... 川瀬 幸二郎 - 2007/04/27(Fri) 08:21 No.323  

はじめまして。ポルトガル語は挨拶程度です。(英語も)アンゴラではたらいてみたいです。大阪在住。28歳、男性。お願いします。


Re: 日本語⇔ポル... ピント ユウジ - 2008/06/09(Mon) 13:19 No.574  

僕はその仕事に興味あります。まだ募集中ですか?
できればメールにて知らせてください。


Re: 日本語⇔ポル... 安部 - 2008/06/17(Tue) 02:53 No.588  

法廷通訳、弁護士会、警察、検察、企業などの通訳・翻訳の経験があります、もう少し仕事の内容を教えてもらえませんか?
宜しくお願いします。


Re: 日本語⇔ポル... ポルトガル語通訳 - 2008/06/18(Wed) 23:30 No.603  

60万は年収ですか?月収ですか?


ブラジルについて... 投稿者:Paulo 投稿日:2007/09/16(Sun) 23:52 No.402   HomePage
はじめまして。
現在、個人ホームページを運用しています。
合間な時間で1人ですべてしていますが、日本語で紹介する記事ボランテイアライター・翻訳者を募集しています。

大変申しあけないですが、全て自費で運営していますので、現時点でお支払いできませんが、記事に名前を記載いたします。独自メールアドレスも作成いたします。

ご協力を宜しくお願いいたします。


Re: ブラジルにつ... 安部 - 2008/06/17(Tue) 01:40 No.587  

日系二世ですが 大変興味あります。
まだ募集していますか?
只今ブラジリア在住です。


無題 投稿者:Diego 投稿日:2008/03/06(Thu) 07:01 No.511  
Ola, sou brasileiro estudante do 3ª ano do ensino medio, estudei no japão quando criança 3 anos. consigo falar e escrever , e estou querendo entrar em alguma faculdade no japao. Se alguma pessoa que mora no jappoder me ajudar com alguma informação ajudar estarei muito grato.
aguardo resposta.


Re: 無題 とみ - 2008/04/03(Thu) 12:07 No.524  

Ola Diego.
Acho bom vc tentar entrar em contato com o consulado geral do japao no brasil e pedir informacoes.boa sorte!


Re: 無題 Fernanda - 2008/04/09(Wed) 03:37 No.530  

Bom, se vc sabe falar, escrever, e td mais..
eh so vc procurar a faculdade em q queira estudar e prestar o vestibular..assim como qq outro jp qualquer. pois nao eh raro encontrar estrangeiros nessas faculdades..


Re: 無題 ゆか - 2008/05/29(Thu) 11:39 No.570  

sabe falar e escrever em japonese mesmo?
私立の大学ならレベルが高くなかったらどこでも入れると思います。
留学生がたくさんいるところなら。

procura saber sobre o 「奨学金syoogakukin」, que empreste o custo da faculdade com os juros baixos e, vc só precisa devolver quando for formar da faculdade.


仕事探してます。 投稿者:helena 投稿日:2008/05/27(Tue) 17:45 No.562  
私はブラジル人なんですがポルトガル語を活かした仕事を探してます。場所は札幌です。真剣ですので情報お願いします。

Sou brasileira e estou a procura de empregos que possa utilizar servicos de traducoes e outros.
De preferencia na regiao de Sapporo.


Re: 仕事探してま... ゆか - 2008/05/29(Thu) 11:29 No.569  

algua Delegacia que fica em Hokkaido, estava procurando o intérprete.
só que não lembro que região que era.
Eu tinha achado na net mesmo.


公文スッタフ募集 投稿者:kumon 投稿日:2007/10/31(Wed) 10:10 No.430  
KUMONスタッフ募集中! ADMITIMOS ASSISTENTE!

Estamos admitindo professores( nativos/brasileiros)de Lingua Portuguesa ou pessoas com capacidade para ensinar.
Requesitos: Ser nativo do Brasil e nivel de idioma japones intermediario ou bom em conversacao.
Dias da semana: Tercas e sextas, das 15:00 - 21:00.

Local: Tsurumi, Kanagawa
Entrar em contato com: 090- 9117- 5213.
ENTREVISTA DIA 7 DE NOVEMBRO.



Re: 公文スッタフ... kumon - 2007/11/30(Fri) 23:36 No.450  

KUMONスタッフ募集中! ADMITIMOS ASSISTENTE!



Re: 公文スッタフ... Karina - 2008/05/14(Wed) 11:15 No.543  

Gostaria de saber se ainda estao recrutando pessoas que possam dar aulas.Nao tenho esperiencia mas tenho muita forca de vontade em ajudar as pessoas.


Re: 公文スッタフ... vanessa kitagawa - 2008/05/29(Thu) 10:48 No.567  

Estou morando na regiao de KOBE,e fiquei enteressada sobre esse emprego.Se houver alguma oferta de emprego para essa regiao,ficaria grata se entrassem em contato comigo.Obrigada.


Re: 公文スッタフ... kumon - 2008/05/29(Thu) 11:06 No.568  

Agradedemos pela atencao.
No momento nao estamos contratando.
Obrigado


仕事 投稿者:5 投稿日:2008/05/28(Wed) 21:11 No.566  
<福岡県(市内・近郊、あるいは近県)>
~ポルトガル語を活かした仕事~

*情報お持ちの方、宜しくお願い致します*


ポルトガル語教え... 投稿者:satoru 投稿日:2008/05/28(Wed) 18:25 No.564  
初めまして。
今僕はポルトガル語を勉強しています。
ブラジルには10年前に1年間サッカー留学していました。
28歳にして、改めて勉強したくなり始めました。
レベルは初心者です。
大阪に住んでいます。
是非、宜しくお願いします。


Re: ポルトガル語... Kiki - 2008/05/28(Wed) 18:40 No.565  

Ola, eu sou brasileira e dou aulas de portugues em Osaka.
はじめまして、Kikiです。
大阪市内でポルトガル語のレッスンをしています。
もし、興味がありましたら、メールを頂けませんか。
宜しくお願い致します。


ポルトガル語レッ... 投稿者:kazu 投稿日:2008/05/17(Sat) 01:52 No.545  
ポルトガル語のレッスンしてくれる人探しています。
場所は町田周辺で探しています。
メールください。


Re: ポルトガル語... Lo - 2008/05/20(Tue) 00:18 No.549  

私でよければ町田周辺まで教えに行くことができます。
現在、明治大学法学部に在学、ブラジル人です。


Re: ポルトガル語... kazu - 2008/05/28(Wed) 01:43 No.563  

もしよかったら教えてください。
メールアドレスにメールください。


友達募集 投稿者:ponta 投稿日:2008/05/26(Mon) 17:56 No.561  
はじめまして!
僕は今、ポルトガル語を勉強しています。
どなたかよかったら、メール友達になりませんか?
もっとブラジルのことなどを、いろいろ知りたいです。
メールまってます!


インターネットラ... 投稿者:oppo 投稿日:2008/05/18(Sun) 00:12 No.546  
ポルトガル語でインターネットラジオの放送局があれば教えてください。ポルトガル語を習い始めようと思い、言葉に触れる機会が多い方がいいだろうと思いました。
 できればニュースなどがいいかと思うのですが・・・


Re: インターネッ... とみ - 2008/05/19(Mon) 09:59 No.547  

oppoさん、初めまして!
下記のサイト知ってますか?http://www.radiophoenix.jp/index.html
放送はポルトガル語です。結構面白いと思います。
では。


Re: ネットラジオ oppo - 2008/05/19(Mon) 20:51 No.548  

とみさん、ありがとうございます。
ちょっと見てみましたが、わけわかんねぇ~です(笑)
格闘してみます。
他にもありましたら、他の方でもよろしくお願いします。
<(_ _)>


Re: インターネッ... めい - 2008/05/20(Tue) 12:51 No.550  

NHK World Newsはどうでしょう?私は最近サボってますが、ニュースが聞きたいということならいいと思いますよ。
http://www.nhk.or.jp/nhkworld/portuguese/top/index.html


Re: インターネッ... oppo - 2008/05/22(Thu) 20:00 No.557  

めいさん、ありがとうございます。
今のところ、ちっともわかりませんが(苦笑)、たま~~~~~~に一つ二つ単語が聞いたことがあるような気がする程度です。がんばって聞いていきたいと思います。


Re: インターネッ... めい - 2008/05/23(Fri) 01:15 No.558  

oppoさん
これから習い始めようということなら、ニュースは難しいかも。スピードも速いですしね。どんな状況で使いたいのかも問題ですが、私はブラジルで見ていたドラマがすごく役立ちました。ジリア(スラング)とかたくさん出てくるし、状況に応じた使い方がわかって、よく真似をしてました。もちろん最初はよくわかりませんが、それでも映像が理解を助けてくれますし。私はネットに詳しくないんですが、YOUTUBEでも見られますよ。


Re: インターネッ... L. - 2008/05/23(Fri) 17:52 No.559  

www.jovempamfm.com.br

”Estudio ao Vivo - Clique e ouça" (ロゴマークのすぐ右側に書いてある。。。)

日本の時間帯で、午後6時か7時にアクセスすれば、ブラジルでのニュースが聞けます。。。


Re: インターネッ... oppo - 2008/05/25(Sun) 09:45 No.560  

> めいさん
重ねてありがとうございます。
状況に応じた使い方というのは、大事ですね。youtubeも見てみました。いくつもあって、どれにしようか迷うくらいですね。いくつか試してみたいと思います。
> Lさん
情報をありがとうございます。
時間的にちょっと厳しい(その時間に家にいない)ですが、参考にさせていただきます。


お友達募集 投稿者:アンドレ 投稿日:2008/04/23(Wed) 12:26 No.534  
こんにちわ。ブラジルと日本のハーフのアンドレと申します。
仕事の関係で都内に引越してきてまだ半年になります。
外国人やハーフに興味のある、またはお友達になりたいという方いらっしゃいましたら、男女かまわないのでこれきっかけにお友達になりましょう。宜しくお願い致します。


Re: お友達募集 tomomi - 2008/04/27(Sun) 11:19 No.537  

Olá!! Muito prazer. Meu nome é Tomomi. Seu nome é igual com o nome do meu amigo do Brasil!! Eu estudei portugues na universidade, e morei lá no Brasil durante 1 ano como intercanbista. Vai fazer amozade!!


Re: お友達募集 アンドレ - 2008/05/01(Thu) 10:39 No.541  

Ola!Tomomi como vai tudo bem? o prazer e todo meu!
Tomomi Voce e japonesa?? que legal seu portugues esta otimo!!
Onde Voce mora no momento??


どなたか助けてく... 投稿者:atti」 投稿日:2008/03/03(Mon) 13:59 No.509  
こんんちは、始めまして、突然ですがポルトガルの出来る方助けてください。


先日クラブでブラジル人の彼女に一目ぼれしたしました。
混雑の中でじっと彼女だけをしばらく見つていました。
何度か目が合った気がしました。声をかけようと迷っているうちに、僕は彼女を見失ってしまいました。
彼女は群集の中へと消えてしまったのです・・・・・。
僕は諦めず探しました。どれくらい長い間探したか分かりません。時間だけが過ぎていきます。
僕は彼女を見つけられませんでした。
明日の仕事を考えるとはそろそろ諦めて帰らなければなりません。
でも僕は諦めることが出来ませんでした。
最後の最後に僕は「もう一度彼女を探しに言ってくる。」と友達に言い残し群衆の中にもぐり込みました。
・・・・・・・・・・・・・・・。
・・・・・・・・・・・・・・・。
すると後ろから突然片言英語で女の子に声をかけられました。
僕は振り返りました。
暗闇の中でよく顔を見て見るとなんとそれは彼女でした。

僕は片言の英語で、携帯番号とメールアドレスを聞き出すことが出来ました。
しばらく騒音と人ごみの中で話をしました。お互い片言英語では有りますが直ぐに打ち解けました。

しかし楽しい時間はすぐに過ぎました。
ゲームオーバー時間切れです。再開の約束もしないまま・・・・・。

分かったことは、彼女は最近(3週間か3ヶ月)日本に来たばっかりの「Paulinhaパウラ22歳」
僕の地元から1時間半くらい離れたところから友達と来ていたということだけです。

彼女は友人の車に乗りいってしまいました。

僕は少し明るくなり始める下で、車が見えなくなるまで手を降りました。


そして二人は離れ離れになりました。
あれから3日・・・。 仕事も手に付きません。

以上の内容をポルトガル語に訳して下さい。
今のともどかしい気持ちを彼女に伝えたいのでどなたか助けてください。

そして再開の約束を直ぐにでもしたいです。

どなたか直訳してください。お願いします。返信待ってます。


Re: どなたか助け... Fernanda - 2008/03/24(Mon) 00:20 No.517  

まだ間に合えば助けてもいいけれど。。


無題 古川 - 2008/04/28(Mon) 03:22 No.539  

まだ、間に合いあますか?よかったら協力します。


ん。。。。 ANGELA - 2008/05/01(Thu) 10:32 No.540  

本当の話であれば、、、訳さなくても、彼女の方から声を掛けてきたってことは何かしらのあなたに興味があるからだと思います。
せっかく電話番号とメールアドレスまで教えてくれたんだから。
自分で努力してブラジルのことやポルトガル語を少し調べて自分の力で気持ちを素直に伝えるのが一番だと思います。
彼女もわかってくれるはず。


holas 投稿者:giulliano 投稿日:2008/04/28(Mon) 00:31 No.538  
holas como estan?? soy un hispanoparlante que me gustaria hablar portugues y me gustria tener amigos que hable portugues!! espero respuestas!!


無題 投稿者:ゆうすけ 投稿日:2008/04/25(Fri) 10:49 No.536  
みんなさん、こんにちは!
僕はブラジル人で、ポルトガル語が母語だから、ポルトガル語講座のブログを最近書いている。
まだ誰にも知らせなかったから、読者は少しいます。
だから、ここにアドレスを書いて置きます。

遊びに来て下さい!
yusukesensei.blogspot.com/

皆さん、これからも宜しくお願いします!


無題 投稿者:古川 投稿日:2008/04/25(Fri) 09:01 No.535  
Olá, eu sou japonês mesmo. Agora, estou procurando um serviço de tradutor e intérprete aqui no Brasil. Gostaria de saber se tem alguma coisa. Eu moro em São Paulo. Se alguém puder me indicar alguma empresa, me informe, por favor.
Espero receber boas respostas!


ポルトガル語教え... 投稿者:SAN 投稿日:2008/03/24(Mon) 08:54 No.518  
先日も投稿しましたが、誰からも返信が無く・・・。

手紙を書きたいので、ポルトガル語教えてください!

帰国まで、時間がありません・・・。


Re: ポルトガル語... イスパ - 2008/03/28(Fri) 23:03 No.519  

ブラジルに行かれたのであれば、少しはポルトガル語をご存知なのでしょう。ご自分の言葉で手紙をしたためてはいかがですか?もしくは英語で書いて英語のわかるブラジル人に頼むとか・・・。私はポルトガル語の通訳ではないのですが、(通訳です)手紙を頼まれて訳したことがありますが、大変労力がかかります。おそらくポルトガル語に翻訳を(無料で)頼んでいるのでしょうけど、もしそうであれば
翻訳会社に依頼を出されたほうがよいです。誰も引き受ける人がいないというのは、個人的な手紙の翻訳を無料でしようという人がいないからです。


Re: ポルトガル語... tomomi - 2008/04/17(Thu) 13:36 No.533  

どこの県ですか? 


muito pr... 投稿者:nori 投稿日:2008/04/11(Fri) 16:59 No.532  
ola sou japones mesmo daqui . meu nome e nori . gostaria muito de aprender mais portugues com brasileiros . estou morando em Saitama . se tiver oportonidade de me ensinar lingua me dar um toque .vou esperar resposta boa !! obrigado nori


ブラジルポルトガ... 投稿者:kikuta mari 投稿日:2008/04/09(Wed) 22:22 No.531  
こんにちは。東京からです。

現在、仕事でブラジルポルトガル語の校閲、校正、ナレーションを
してくださる学校、ネットワークを探しています。

できれば、ブラジルポルトガル語を専門にしていて、
パートナーとしてお仕事をひとつお願いしたく思います。

校正して頂いた原稿を、ナレーションして頂きたいので、
できれば、両方の手配ができるところを探しています。
ナレーターは女性希望です。

ご存知の方がいらっしゃいましたら教えていただけないでしょうか。
もしくはそういったリンク集などあれば、教えて頂けますと
大変助かります。

どうぞよろしくお願い致します。


無題 投稿者:pernambucano 投稿日:2006/08/05(Sat) 15:45 No.114  
アドレスが間違いでした。hiromasaです、あしからず。


Re thanks - 2008/04/08(Tue) 21:31 No.528  

thankyou


ブラジル人向け日... 投稿者:yuki 投稿日:2008/04/06(Sun) 10:31 No.526   HomePage
ポルトガル語を母語とされるブラジル人や日系ブラジル人を対象にWebcamを使った日本語個人教授を始めました。

 対象は日本に出稼ぎに来られていてポルトガル語で文法などの説明を受けて日本語を学習したいと考えられている日系ブラジル人及びブラジル人。もしくは、ブラジルに今はいらっしゃいますが、近い将来に日本に出稼ぎに行かれる日系ブラジル人及びブラジル人です。

 詳細に関しては以下のサイトにアクセスしてください。

 http://www.japoneswebcam.com/


伊藤ノリコ動画コ... 投稿者:Paulo 投稿日:2008/04/05(Sat) 22:53 No.525   HomePage
私は撮影したボッサノヴァ歌手の伊藤ノリコさんの動画コミュニティを作りました。
宜しければ、参加してください。

http://www.weshow.com/my/group/noriko_itou


お力を! 投稿者:SAN 投稿日:2008/03/11(Tue) 08:50 No.513  
みなさん、はじめまして!!私は、日本人です。

ブラジルで知り合ったガールフレンドに、ポルトガル語で手紙を書きたいと思っています。

出会って半年ですが、私は日本に帰らなければいけません。
彼女もその事はわかっています。
実らぬ恋とは、お互いわかっていても最後にお礼の気持ちを手紙に込めたくて・・・。

私は彼女に出会えて、たくさんの幸せをもらいました。
もう会えないかもしれなけど、毎日彼女のことを思い出すでしょう。
年老いても、記憶の中の彼女は色褪せずに・・・。

どうぞよろしくお願いします。


Re: お力を! とみ - 2008/04/03(Thu) 12:03 No.523  

とみと申します。はじめまして!
私で良ければ力になりたいです。


ポルトガル語を教... 投稿者:Julio Pereira 投稿日:2008/03/31(Mon) 17:14 No.522   HomePage
こんにちは!
私は10年日本に住んでいるリオデジャネイロ出身のペレイラと申しますがリオデジャネイロ連邦大学にてポルトガル語・日本語の学士号を、大阪大学にて日本語・社会言語学の修士号を取得し、京都外国語大学にて5年間ポルトガル語を教える経験があります。翻訳も承っているため、お気軽にご相談ください。
すべてのレベルのレッスンが可能だし、SKYPEを使うインターネットでのレッスンなので日本全国の生徒への対応が可能です。

宜しくお願いいたします。

追伸:英語のレッスンも可能です。


ポルトガル語翻訳... 投稿者:株式会社リクペス 投稿日:2008/02/28(Thu) 13:59 No.507   HomePage
ポルトガル語の翻訳、通訳(通訳案内士合格者優遇)


Re: ポルトガル語... Lari - 2008/03/30(Sun) 18:54 No.521  

konnitiwa....
doko no ken de shigoto ga arimasuka??
watashi wa Gunma ken ni sundemasu...
tikaku de sagashiterun desuga arimasuka???


emprego 投稿者:Lari 投稿日:2008/03/30(Sun) 18:51 No.520  
Ola eu sou brasileira,
eu estudei na escola japonesa aq no japao
sei ler e escrever as duas linguas...
eu estou morando eu isesaki
e estou procura de emprgo como tsuyaku, tantosha...
eu ja tive esperiencia em tantosha...

por favor algem tm alguma informacao me ajude...


通訳、翻訳 投稿者:青木 清隆 投稿日:2008/02/14(Thu) 17:39 No.502  
初めまして、青木清隆と申します、
登録制で、翻訳、通訳、出来る方募集します、

よろしくお願いいたします。
青木清隆


Re: 通訳、翻訳 Cecilia - 2008/03/12(Wed) 11:26 No.515  

Sr. Aoki, como posso entrar em contato com o Sr.?
Tenho experiencia em trabalho de interpréte e tradução. Como posso mandar um curriculo?

[直接移動] [1] [2] [3] [4] [5] [6]


- 以下のフォームから自分の投稿記事を修正・削除することができます -
処理 記事No パスワード

- KENT & MakiMaki -