登録者基本情報 |
NO
|
3055 |
性別 |
男性 |
生年月日 |
1972年 |
国籍 |
韓国
|
住所 |
東京都 |
|
|
|
登録者学歴情報 |
最終学歴 |
大学卒業 |
学校名 |
韓国 大丘 啓明大学校 |
得意語学 |
韓国語
|
日本語レベル |
ネイティブ |
英語レベル |
会話レベル |
PCレベル |
良好 |
語学関連資格 |
※日本語・韓国語はネイティブレベル ※英語は日常会話、読み書き、メールのやり取り可能 |
日本語関連資格 |
日本語検定1級 |
その他保持資格 |
情報処理3級 |
|
学歴詳細 |
1997年2月韓国 大丘 啓明大学校 経営学部 経営学科 卒業 ※1994年9月から2年間 米国ワシントン州オリンピア市 The Evergreen State College 留学経験あり |
|
|
登録者職歴情報 |
現在の状況 |
離職 |
転職回数 |
3 |
業種 |
サービス |
職種 |
翻訳、通訳 |
|
職歴詳細 |
※日本に来て15年、日本での社会人経験は13年以上になります。 ※職歴全4社を経験しております。(ゲーム製造、IT関連、貿易、サービス業)
※翻・通訳業務:13年以上(小論文・各種契約書・仕様書など、各種会議、シンポジウムなど) ベンダー管理業務:7年以上(工程・工期・発注・委託・業務提携など) ホームページ運用・管理業務:11年以上(編集・更新業務、制作アシスタント、HTML)
※実績: 商業施設用ゲーム1本、オンラインゲーム1本翻訳(韓国語⇒日本語) 日本と韓国の業界会社との業務提携を主導 業務提携時の各種書類の翻訳(韓国語⇔日本語)とそれに伴う会議・プレゼンの通訳 IT業務においての各種資料、仕様書(百科事典4冊分)の作成・翻訳(韓国語⇔日本語) 韓国政府からの各種資料の翻訳(韓国語⇒日本語、韓国のエンジニア採用の為) ブリッジSE業務として各種会議、プレゼン時の通訳 IT実務業務として、運用班のサブリーダーとして運用・保守・管理などを行う 韓国内の物件探しにて、不動産・法律関係の書類の翻訳(韓国語⇔日本語) 韓国の仕入先開拓・交渉(韓国語⇔日本語) イタリア・オーストリアの仕入先開拓・値段交渉(新店舗開店の資材、英語⇔日本語)
※ボランティア活動:韓国啓明大学経営学部教授陣シンポジウムを兼ねた研修 ・金南R(キム ナムヒョン)教授中心(1次:2003年2月10人、2次:2003年7月15人) ・通訳及び、シンポジウムの学術資料、小論文翻訳
その他、多数 |
|
|
その他(自己アピール) |
※日本人配偶者ビザ取得の韓国人です。ビザの問題は全くありません。 ※日本に来て15年、日本での社会人経験は13年以上あります。 ※日本語⇔韓国語の翻・通訳においては、日常会話から専門的(IT、法律、経済等)な範囲まで豊富な実績があります。 ※翻・通訳以外は、ベンダー管理、ホームページの運用、ブリッジSE、IT系システム運用などでの実績があります。 ※日本語、韓国語はネイティブレベル、英語は日常会話、読み書き、メール・電話のやり取りを実業務で行っていました。
誰よりも優れた適応力を自負しております。 何卒宜しくお願い致します。 |
|
|
登録者希望条件情報 |
希望業種 |
サービス |
希望業種 第二希望 |
IT、通信、インターネット |
希望職種 |
翻訳、通訳 |
希望職種 第二希望 |
その他エンジニア |
希望勤務地 |
東京都 |
希望月収 |
350,000円 |
|
登録者連絡先情報 |
|