| 通訳/翻訳者データ− |
| NO 882 |
| |
|
|
| 通訳/翻訳者紹介写真 |
| |
| 紹介コメント |
在仏期間が長く、多くのフランス人とアパートを共有した経験を生かし、丁寧で自然、かつ流暢なフランス語を操ることができます。通訳においても、単に内容を粗暴に訳すだけではなく、微妙なニュアンスを正確に訳すことが可能です。 フランスで培ったフランス人ネットワークを最大限に活用し、ネイティブチェックを含め、政治、経済、文化関連の文章を迅速かつ正確に翻訳することができます。とくに芸術、政治関連については質の高い翻訳をすることが可能です。
|
|
通訳/翻訳者基本情報 |
| 名前 |
■登録が必要です■ |
| 電話番号 |
■登録が必要です■ |
| Eメール |
■登録が必要です■ |
| 現住所 |
その他 |
| 性別 |
男性
|
| 国籍 |
日本 |
| 年齢 |
1976 年生まれ |
| 性格 |
明朗 活発 |
|
| 通訳/翻訳者教育情報 |
| 最終学歴 |
大学院(博士) |
| 学校名 |
東京大学 |
| 日本語レベル |
ネイティブ |
| 現在の仕事 |
フリーランス翻訳者 |
| 留学経験等 |
フランス在住5年
2004より在仏 2005、フランス、ストラスブール のMarch Bloch 大学の フランス文学専修過程修士課程修了 2005から現在に至るまで 同大学同専修過程博士課程に在籍
|
|
| 翻訳/通訳情報 |
| 内容 |
通訳/翻訳が可能 |
| 希望雇用形態 |
アルバイト |
| 可能翻訳 |
日本語⇔フランス語
|
可能翻訳2
|
⇔ |
可能翻訳3
|
⇔ |
| 得意な科目 |
| 金融・貿易,政治・公的文書,ビジネス文書,人文・歴史,通信・コンピュータ,衣服・衣料 |
| 通訳/翻訳資格の有無 |
資格なし |
| 通訳/翻訳資格の内容 |
|
| 通訳/翻訳の経験 |
翻訳 2006年より現在まで 個人ウェブページ翻訳、ル・モンド政治経済欄の翻訳(個人用)東京大学主催のコロック(主にCOE主催死生学関連)における発表原稿の仏訳、日本語訳。ソフトウェア付属のヘルプの翻訳(主にゲーム関連)、ルイヴィトンのフランス語ホームページの日本語訳(ファッション誌用)
通訳 2006年より現在まで 文楽ストラスブール公演、レセプションにおける通訳 ルノー、マツダ間のパリ支社における契約前予備折衝の通訳 |
| 希望勤務地 |
その他 都市名;ストラスブール
|
| 料金希望 |
3000円/時間 |
|
|