| 通訳/翻訳者データ− |
| NO 737 |
| |
|
|
| 通訳/翻訳者紹介写真 |
| |
| 紹介コメント |
現在まで任せて頂いた仕事は、常に「迅速に、誠意を忘れない」ということをモットーにし、責任を持って、必ず期限内に仕上げてまいりました。また、万が一のクレームの際にも最優先で対応し、アフターフォローも念入りに行い、依頼された方にとって「リピーターになりたい」と思われることを目指してきました。 特に、通訳業務においては@機転が利くAいつも、どんな状況においても堂々としており、落ち着いて適切な処理ができる。B人間関係を特に大切にし、コミュニケーションをとる能力が非常に優れているCフランス語能力を磨くだけでなく、母国語である日本語をとても大切にし、その場に応じて適切な、簡潔で丁寧な訳をする、といった評価を頂いてまいりました。フランス語訳及び日本語訳を必要としていらっしゃる方のニーズに答えられるよう、依頼主の方の親身になって仕事をし、「仕事面でも、人格的にも頼れる」ことをモットーにしています。 |
|
通訳/翻訳者基本情報 |
| 名前 |
■登録が必要です■ |
| 電話番号 |
■登録が必要です■ |
| Eメール |
■登録が必要です■ |
| 現住所 |
大阪府 |
| 性別 |
女性
|
| 国籍 |
日本 |
| 年齢 |
1977 年生まれ |
| 性格 |
|
|
| 通訳/翻訳者教育情報 |
| 最終学歴 |
大学院(修士) |
| 学校名 |
フランス国立パリ第8大学政治学博士前期課程 |
| 日本語レベル |
ネイティブ |
| 現在の仕事 |
大阪大学大学院において論文執筆 |
| 留学経験等 |
2001年3月に名古屋大学法学部を卒業し、同年4月より渡仏。 同年10月にフランス国立ルーアン大学法学部3年次編入に合格し、 2004年7月まで在籍。2004年7月、フランス国立パリ第8大学政治学博士前期課程に合格し、パリに引越し。2004年10月、パリ第8大学政治学博士前期課程に入学し、2005年10月、論文(フランス語による)を提出するとともに、他の取得した科目と併せて、「良」の評価とともに卒業。2005年11月帰国。 |
|
| 翻訳/通訳情報 |
| 内容 |
通訳/翻訳が可能 |
| 希望雇用形態 |
こだわりなし |
| 可能翻訳 |
日本語⇔フランス語
|
可能翻訳2
|
⇔ |
可能翻訳3
|
⇔ |
| 得意な科目 |
| 特許・法律,金融・貿易,政治・公的文書,ビジネス文書,人文・歴史,衣服・衣料 |
| 通訳/翻訳資格の有無 |
資格あり |
| 通訳/翻訳資格の内容 |
@アリアンス・フランセーズAlliance Françaiseより、Le Diplôme Supérieur Langue et Culture Française(フランス語及びフランス文化に関する国家上級免状)を授与された。
Aフランス国立パリ第8大学政治学修士課程卒業。(2005年10月、「日本の歴史修正主義と平和教育とのかかわりについて」と題し、修士論文提出・発表。他の教科とも併せて評価「良」を得た後、卒業。) |
| 通訳/翻訳の経験 |
@2001年6月〜2004年7月 アリアンス・フランセーズ(ルーアン校)において、日仏通訳業務に携わる。フランス語入門者を対象とした滞在許可手続き補助、賃貸住宅契約補助、トラブル時の警察への届けなどをはじめとし、調理技術を学びに来仏した学生の研修先(主にレストラン)などの雇用主との交渉、労働許可証取得の手続き補助、労働基準監督所との交渉。また、日本の大学教授及び助教授からの依頼により、講演会や国際会議における通訳・翻訳を引き受ける。
A2005年11月〜2007年3月 名古屋大学大学院法学研究科において、教育職研究員として就任。主な職務内容としては、フランスの国立大学との学術交流締結のため、締結希望校との交渉・通信・締結のための事務的手続き・そして当該大学の調査等を行い、現地に派遣された。また、特に法的文書の翻訳と通訳に携わり、フランスに留学を希望する大学院博士後期課程の学生のフランス語学習援助等を行った。
|
| 希望勤務地 |
大阪府 都市名;大阪市
|
| 料金希望 |
応相談円/時間 |
|
|