| 通訳/翻訳者データ− |
| NO 2709 |
| |
|
|
| 通訳/翻訳者紹介写真 |
| |
| 紹介コメント |
日本で四年間の留学生活を過ごして、いろいろ勉強になりました。日本語の学習はもちろん、さまざまなことを体験しました。視野を広げて、考える力も高めました。今まで正式な仕事経験はないですけれども、アルバイトなどを通じて、人とのコミュニケーションは以前よりもっと円滑に進むようになりました。 コンビニでのアルバイトのほか、中国語教師や翻訳の経験もあります。今まで、四人の日本人に中国語を教えたことがあります。そのおかげで、私自身の日本語会話力が高まって、お互いに日中異文化の交流もできました。また、ある会社の依頼に応じて、中国のテレビ番組を和訳したことがあります。さらに、ある日本語学校に頼まれて、学校のホームページを中国語に翻訳したり、中国来日留学生の申請材料を和訳したりしています。今まで60人以上の材料を訳しました。入国管理局に提出するため、言葉やデータが間違えれば、その学生の将来に影響を及ぼすので、几帳面な性格を養って、責任感がもっと強くなりました。 博士を卒業した後、中国に戻って、大学で日本語教師として活躍することが私の夢です。日本での生活は、あと二、三年間が残っています。チャンスがあれば、いろいろチャレンジしたいと思います。旅行、ボランティア、新しいアルバイト…すべては私の予定に入っています。良い留学記憶を残すように、積極的に努力して、意義のある毎日を送ります。 |
|
通訳/翻訳者基本情報 |
| 名前 |
■登録が必要です■ |
| 電話番号 |
■登録が必要です■ |
| Eメール |
■登録が必要です■ |
| 現住所 |
千葉県 |
| 性別 |
女性
|
| 国籍 |
中国 |
| 年齢 |
1987 年生まれ |
| 性格 |
几帳面 |
|
| 通訳/翻訳者教育情報 |
| 最終学歴 |
大学院(修士) |
| 学校名 |
明海大学応用言語学研究科 |
| 日本語レベル |
会話レベル |
| 現在の仕事 |
|
| 留学経験等 |
2009年4月 **日本語学校 2010年4月 明海大学応用言語学研究科修士課程入学 2012年4月 明海大学応用言語学研究科博士課程入学 |
|
| 翻訳/通訳情報 |
| 内容 |
通訳/翻訳が可能 |
| 希望雇用形態 |
アルバイト |
| 可能翻訳 |
中国語⇔日本語
|
可能翻訳2
|
⇔ |
可能翻訳3
|
⇔ |
| 得意な科目 |
|
| 通訳/翻訳資格の有無 |
資格なし |
| 通訳/翻訳資格の内容 |
|
| 通訳/翻訳の経験 |
**日本語学校の入国管理局への留学申請材料翻訳 **日本語学校のウェブサイト翻訳 **会社のテレビ番組翻訳
|
| 希望勤務地 |
東京都 都市名;
|
| 料金希望 |
2000円/時間 |
|
|