通訳/翻訳者詳細データ

日本語 ⇔ 中国語の翻訳を希望

通訳/翻訳者データ−
NO 2608
 
通訳/翻訳者紹介写真
 
 紹介コメント
 翻訳実務経験2年以上、今まで翻訳したものはおおよそ60万字(中国語)を超えました。翻訳に対してかなり自信を持っております。すらすら読めるような訳文に拘ります。
 一筋な心で自分の愛している・信じている翻訳という道を進んでいこうと努力しております。
 大学院に入ってから翻訳と正式に付き合い始めたが、授業やアルバイトを通じて、翻訳ということを好きになってきました。経験を積み重ねながら、少しずつ専門的な訳者・フリーランサーに成長していこうと思っております。そのために、更に多くの日本語の書籍・書類などを翻訳したく、更に多くの日本のすばらしい本を中国人へ紹介したいです。
 日本の会社との長期的なお付き合いを目指しております。トライアルをさせて頂けると幸いです。よろしくお願いします。
通訳/翻訳者基本情報
名前 ■登録が必要です■
電話番号 ■登録が必要です■
Eメール ■登録が必要です■
現住所 その他
性別 女性
国籍 中国
年齢 西暦1986 年生まれ
性格 穏やか、冷静
通訳/翻訳者教育情報
最終学歴 大学院(修士)
学校名 北京第二外国語学院
日本語レベル ビジネスレベル
現在の仕事 対日貿易業務員
  留学経験等
杏林大学 国際協力と研究科 派遣留学生(北京第二外国語学院大学院)

翻訳/通訳情報
内容 翻訳が可能
希望雇用形態 アルバイト
可能翻訳 日本語⇔中国語
可能翻訳2
中国語⇔日本語
可能翻訳3
  得意な科目
金融・貿易,政治・公的文書,ビジネス文書,人文・歴史
通訳/翻訳資格の有無 資格なし
 通訳/翻訳資格の内容
 通訳/翻訳の経験
武漢伝神信息技術有限公司の日本語訳者(アルバイト)。その間に、『丹下左膳・乾雲坤竜之巻』(林不望 著)を中国語に翻訳し、2011年8月1日吉林出版集団有限責任公司に出版。アマゾン、タンタンなど多数の中国のネットショップで販売されている。
アルバイトとして、北京旅遊教育出版社と契約し、(大学院の同級生二人と共に『ブルーガイドーわがまま歩き』の「韓国巻」を中国語に翻訳した。2012年7月に出版。
 ワールドワイド・シティ・グループ(環球都市集団)の日本人上司のアシスタントとして、第三回日中経営者フォーラムの開催準備を補佐。
フリーランサーとして、広州明名文化有限公司と契約し、『坊主失格』(小池龍之介 著)を翻訳すると同時に、北京時代華文書局と契約し、『ベランダはじめました』(平澤まりこ 著)を中国語に翻訳した。2012年後半期か2013年に出版予定。
フリーランサーとして、北京佰瑞徳翻訳会社と契約し、日本語のビジネス文書・契約書・証明書の中国語翻訳担当。
フリーランサーとして、北京時代華文書局と再び契約し、『東大家庭教師が教える頭が良くなる勉強法』(吉永賢一 著)を中国語に翻訳した。2012年後半期か2013年に出版予定。
希望勤務地 その他 都市名;中国
料金希望 900円/時間



この翻訳/通訳者登録デターの連絡先を見るには、登録が必要となります。
登録されていない方は新規登録から登録してください。
既に企業登録されている方は、更に詳細を見る(連絡先)をクリックしてください。
更に詳細を見る(連絡先)
(登録が必要です。)
新規登録
(登録されていない方)




海外の仕事、海外の求人情報
通訳/翻訳人材バンクトップへ



外国語,英語通訳/翻訳者の求人 英語掲示板 英語求人仕事人材情報
英語の翻訳者人材 韓国語の翻訳者人材 ドイツ語の翻訳者人材 フランス語の翻訳者人材 イタリア語の翻訳者人材 スペイン語の翻訳者人材 ポルトガル語の翻訳者人材 ロシア語の翻訳者人材 ベトナム語の翻訳者人材 ヒンディー語の翻訳者人材 タイ語の翻訳者人材 中国語の翻訳者人材 外国人,外国語の翻訳者人材
Copyrightc 2001 外国語通訳/翻訳人材バンク All Rights Reserved
-翻訳/通訳人材バンク|英語,韓国語,フランス語,ロシア語,スペイン語,ドイツ語,ポルトガル語などの人材・求人・仕事情報- Copyright 2002