| 通訳/翻訳者データ− |
| NO 2092 |
| |
|
|
| 通訳/翻訳者紹介写真 |
| |
| 紹介コメント |
日英仏の翻訳・通訳家。4月から東京の通訳学校にて同時通訳コース受講予定(2時間/週)。 バイリンガル家庭に育ち、イギリス、日本とフランスで国際的で、多文化かつ多言語教育を受ける。英国ダラム大学で英文学、フランス語、哲学を専攻し、学士号を得る。講座・セミナー、観光ツアー、記者会見、小会議での逐次・同時通訳の経験を持ち、翻訳者としては、訳書「Idiom Attack」、マーケティング資料、製品マニュアルを翻訳。積極的で責任感があり、文章力に自信があるので、単独で、期限に合わせて依頼された仕事を効率よくこなす。コミュニケーション能力が高く、さまざまな言語が行き交う、多文化で国際的な職場で働くことを得意とする。チームメンバーとしてグループと協力して働き、必要に応じて、グループのリーダー的存在になって仕事を進めることもできる。通訳・翻訳そして接客の職務経験を活かし、言語の壁に対して常に建設的な態度をとり、スムーズなコミュニケーションを実現する。 英語も日本語もネーティブのバイリンガルでありながら、10歳の時のフランスでの6ヶ月間のホームステイとその後の留学を通して、流暢なフランス語を身につけました。文系専攻であるため言語力や表現力に自信があります。外交的で明るい性格を活かし、さまざまな国で多くの人と接しながら、色々な社会場面に触れることで、語彙の知識を高め社会的柔軟性と国際的な視野を身につけました。通訳と接客業務でコミュニケーション能力を高めながらパソコンスキルや企画能力も身につけました。通訳者・翻訳者として常に向上心を持ち、どんな発言も尊重し、言葉を訳するのではなく、意味を訳することに勤め、聞く人・読む人にとって一番適した、分かりやすい形でアウトプットをするように努力をしています |
|
通訳/翻訳者基本情報 |
| 名前 |
■登録が必要です■ |
| 電話番号 |
■登録が必要です■ |
| Eメール |
■登録が必要です■ |
| 現住所 |
大阪府 |
| 性別 |
女性
|
| 国籍 |
日本 |
| 年齢 |
1985 年生まれ |
| 性格 |
|
|
| 通訳/翻訳者教育情報 |
| 最終学歴 |
大学卒業 |
| 学校名 |
英国ダラム大学 |
| 日本語レベル |
ネイティブ |
| 現在の仕事 |
翻訳・通訳 |
| 留学経験等 |
英国14年 フランス1年半 |
|
| 翻訳/通訳情報 |
| 内容 |
通訳/通訳が可能 |
| 希望雇用形態 |
こだわりなし |
| 可能翻訳 |
フランス語⇔日本語
|
可能翻訳2
|
英語⇔日本語 |
可能翻訳3
|
英語⇔フランス語 |
| 得意な科目 |
| 政治・公的文書,人文・歴史 |
| 通訳/翻訳資格の有無 |
資格なし |
| 通訳/翻訳資格の内容 |
|
| 通訳/翻訳の経験 |
英・日・仏フリーランス翻訳家として以下を含めた翻訳を担当
教育関連: ■ESL教材「Idiom Attack」英-日翻訳 出版社: Exile Press ISBN-10: 0980197430 ISBN-13: 978-0980197433 ■大学交換留学協定書 仏−日翻訳
IT・技術関連: ■ゴム業界のエンジニアリング社の製品説明書 日−英翻訳 ■SDL社IT機械翻訳開発プロジェクト
マーケティング関連; ■英国・ロンドン法律事務所案内の翻訳
日・英・仏通訳(国際交流NGO) 講座、セミナーやワークショップで日英仏の同時・逐次通訳業務を担当。ゲストのウィスパリング通訳や外国人ゲストのケアを行った。その他パワーポイントプレゼンテーションの翻訳や船内寄港地関連資料・パンフレットを翻訳し、寄港地ツアーでは歴史、文化、政治などの観光情報の他に、文化交流や講演会の際に現地ガイドや添乗員の説明を日本人観光客向けに英日・仏日逐次通訳を行った。 タヒチNGO来日のアテンド通訳、記者会見通訳、東京大学でのセミナーにて仏日・日仏の逐次・同時通訳(日本)。
|
| 希望勤務地 |
東京都 都市名;
|
| 料金希望 |
2000円/時間 |
|
|