| 通訳/翻訳者データ− |
| NO 1564 |
| |
|
|
| 通訳/翻訳者紹介写真 |
| |
| 紹介コメント |
| 韓国および日本語の法律に通じており、法律分野における専門用語も把握しておりますので、過去においても法律知識に裏付けされた正確な翻訳によりクライアントに満足のいくものを提供してきましたし、特に契約書など正確性が要求される翻訳についても質の高い翻訳が可能であると自負しております。 |
|
通訳/翻訳者基本情報 |
| 名前 |
■登録が必要です■ |
| 電話番号 |
■登録が必要です■ |
| Eメール |
■登録が必要です■ |
| 現住所 |
東京都 |
| 性別 |
男性
|
| 国籍 |
日本 |
| 年齢 |
1966 年生まれ |
| 性格 |
温厚で協調性がある。 |
|
| 通訳/翻訳者教育情報 |
| 最終学歴 |
大学卒業 |
| 学校名 |
中央大学 |
| 日本語レベル |
ネイティブ |
| 現在の仕事 |
企業法務部 |
| 留学経験等 |
韓国に渡り、日本語を教えながら韓国語を習得しました。その後、大学での専攻の法律の知識を生かすべく1996年12月にアジア最大の法律事務所に入社し、韓国語の翻訳や通訳を行うとともに、有価証券報告書の作成といったクライアント向けの法律資料の作成を行いました。さらに、知的財産権のうち特に著作権や商標の分野を中心に、著作権に関連する契約書の作成、検討、交渉や商標権の譲渡交渉、同契約書の作成を韓国弁護士と共同で行いました。これまで培ってきたこれらの知識、ノウハウを活かし、特に法律分野を中心に韓国語の翻訳において貢献したいと考えております。
|
|
| 翻訳/通訳情報 |
| 内容 |
翻訳が可能 |
| 希望雇用形態 |
アルバイト |
| 可能翻訳 |
韓国語⇔日本語
|
可能翻訳2
|
⇔ |
可能翻訳3
|
⇔ |
| 得意な科目 |
| 特許・法律,金融・貿易,政治・公的文書,ビジネス文書 |
| 通訳/翻訳資格の有無 |
資格なし |
| 通訳/翻訳資格の内容 |
|
| 通訳/翻訳の経験 |
<翻訳> 各種契約書、法律意見書、企業買収におけるデューデリージャンス資料、銀行のコンプライアンス資料の翻訳、告訴状、訴状、判決文の翻訳、刑事事件の証言資料等の翻訳、韓国裁判所から委嘱を受けた判決文の翻訳、韓国知的財産権に関する資料の作成
<通訳> 広告代理店の労使交渉の際の通訳、日本本社と代理店との交渉時の通訳、日本企業が韓国企業に合弁会社を設立する際の契約交渉時における通訳、日本企業の韓国取引先に対する債権回収に関する通訳 |
| 希望勤務地 |
東京都 都市名;
|
| 料金希望 |
1500円/時間 |
|
|