| 通訳/翻訳者データ− |
| NO 1411 |
| |
|
|
| 通訳/翻訳者紹介写真 |
| |
| 紹介コメント |
哲学、思想史を専門にした博士号を取得しましたが、専門に限らず今までフランスで翻訳通訳の仕事をしてきました。
デザイン、アート関連から行政、福祉、歴史、哲学まで幅広い通訳/翻訳経験があります。特に日本語/フランス語翻訳・通訳を得意にしています。 |
|
通訳/翻訳者基本情報 |
| 名前 |
■登録が必要です■ |
| 電話番号 |
■登録が必要です■ |
| Eメール |
■登録が必要です■ |
| 現住所 |
東京都 |
| 性別 |
男性
|
| 国籍 |
日本 |
| 年齢 |
1977 年生まれ |
| 性格 |
明るくやる気があります |
|
| 通訳/翻訳者教育情報 |
| 最終学歴 |
大学院(博士) |
| 学校名 |
一橋大学 |
| 日本語レベル |
ネイティブ |
| 現在の仕事 |
通訳/翻訳業 |
| 留学経験等 |
2005年6月 ソルボンヌ・パリ第四大学大学院第五研究科概念と言語DEA課程修了 2005年9月〜2009年7月 ソルボンヌ・パリ第四大学大学院第五研究科概念と言語博士課程在籍
2006年9月〜2006年6月 フランス政府給費留学生
|
|
| 翻訳/通訳情報 |
| 内容 |
通訳/翻訳が可能 |
| 希望雇用形態 |
アルバイト |
| 可能翻訳 |
日本語⇔フランス語
|
可能翻訳2
|
英語⇔日本語 |
可能翻訳3
|
ドイツ語⇔日本語 |
| 得意な科目 |
| 人文・歴史 |
| 通訳/翻訳資格の有無 |
資格なし |
| 通訳/翻訳資格の内容 |
|
| 通訳/翻訳の経験 |
通訳(資料翻訳も含む)
パリ国際家具見本市通訳および現地コーディネート(2004、2005年1月)
欧州町づくり取材(2006年6月、英独仏各国において、各国語で通訳、現地コーディネート)
アルスエレクトロニカ(欧州最大メディアアート祭)通訳(2006、07年9月、英独語、オーストリア・リンツ)
ラヴァル・ヴァーチャル(フランス最大のヴァーチャルリアリティ見本市)通訳(2007年5月、仏語、フランス・ラヴァル)
ルーブル美術館、ポンピドゥーセンターにおける教育活動取材(2008年2月、通訳および現地コーディネート)
SOS子供村(児童福祉関連では世界最大民間慈善団体)取材(2008年、9月、仏語、フランス・シャトーダン)
第二次世界大戦ドキュメンタリー番組(Apocalypse--The Second World War(フランス国営放送France2にて2009年9月放映)、邦題「よみがえる第二次世界大戦〜カラー化された白黒フィルム〜」(NHK BShi 2009年8月16日、午後10時15分、BS1 2009年8月12、13、14日深夜0時10分放映)日本側アーカイヴとの連絡やり取り、資料翻訳、字幕作成
国際合唱コンクールLe Florilège de Tours 通訳および現地コーディネート(2009年5月)
学術翻訳
英→日 ガヤトリ・スピヴァク著「インタヴュー、アポリアを教えること―世界秩序のなかのサバルタン」、鵜飼哲・馬場智一訳、『現代思想:特集 スピヴァク――サバルタンとは誰か』、青土社、1999年7月、pp.68-79
仏→日 アラン・バディウ著、『世紀』、松本潤一郎 ・馬場智一訳、監訳長原豊 、藤原書店、2008年、392頁. ボヤン・マンチェフ著、「野生の自由 動物的政治のための仮説」、馬場智一訳、『現代思想:特集 動物と人間の分割線』、青土社、2009年7月、pp. 129-141. ルイ・サラ-モランス著、『ソドム 法哲学への銘句』、馬場智一、柿並良介 、渡名喜庸哲 訳、月曜社、2009年刊行予定
|
| 希望勤務地 |
東京都 都市名;
|
| 料金希望 |
2500円/時間 |
|
|