| 通訳/翻訳者データ− |
| NO 104 |
| |
|
|
| 通訳/翻訳者紹介写真 |
| |
| 紹介コメント |
性格が明るくて、フレンドリーな人。いろいろな環境に柔軟に対応できる。強い責任感を持っているため一度決心したことはあきらめずに最後までやりぬく性格が特徴。
|
|
通訳/翻訳者基本情報 |
| 名前 |
■登録が必要です■ |
| 電話番号 |
■登録が必要です■ |
| Eメール |
■登録が必要です■ |
| 現住所 |
東京都 |
| 性別 |
女性
|
| 国籍 |
その他の国 ウズベキスタン |
| 年齢 |
1981 年生まれ |
| 性格 |
明るくて、フレンドリー |
|
| 通訳/翻訳者教育情報 |
| 最終学歴 |
大学院(修士) |
| 学校名 |
横浜国立大学 |
| 日本語レベル |
ビジネスレベル |
| 現在の仕事 |
ロシア語⇔日本語翻訳 |
| 留学経験等 |
2002年10月〜2003年10月:一橋大学社会学部に日本語日本文化研究生; 2004年4月〜現在;横浜国立大学大学院国際社会科学研究科国際関係専攻修士課程
|
|
| 翻訳/通訳情報 |
| 内容 |
通訳/翻訳が可能 |
| 希望雇用形態 |
こだわりなし |
| 可能翻訳 |
ロシア語⇔日本語
|
可能翻訳2
|
英語⇔日本語 |
可能翻訳3
|
その他言語⇔日本語 |
| 得意な科目 |
| 医学・化学,金融・貿易,政治・公的文書,ビジネス文書 |
| 通訳/翻訳資格の有無 |
資格なし |
| 通訳/翻訳資格の内容 |
|
| 通訳/翻訳の経験 |
「2005年日本国際博覧会協会」ー「日本・ロシア・サハ共和国マンモス共同プロジェクト」同時通訳/翻訳(ロシア語⇔日本語)、2004年4月〜2005年9月 JICA(国際協力機構)ー「調和型観光開発」中央アジア諸国研修生向けPCM研修同時通訳・翻訳(ロシア語⇔日本語)、2005年11月 JICA(国際協力機構)ー「援助活用」中央アジア・コーカサス諸国研修員向けPCM研修同時通訳・翻訳(ロシア語⇔日本語)、2006年2月 JBIC(国際協力銀行)ー「高等農業学校教員研修」同時通訳・翻訳(ウズベク語⇔日本語)
|
| 希望勤務地 |
東京都 都市名;
|
| 料金希望 |
250000円/月 |
|
|