000000
学汉语 汉语学习论坛 外语交流论坛 外语聊天
[返回首页] [使用方法] [关键词查询] [过去数据] [管理人]
中国語の各種辞書?翻訳ソフト   お薦め中国語学習書籍   英語の各種辞書?翻訳ソフト紹介
名 字
电子邮件
标 题  
留 言
URL
密码 (维修留言时使用。英数字8字以内)
文字颜色

厳選した海外語学の仕事紹介リンク

大山 投稿者:jin 投稿日期:2008/11/08(Sat) 23:26 No.2262  
大家好。
请问一下。
中国著名的加拿大人叫大山。我喜欢他。他怎么学好那么地道的汉语有人知道吗?
汉语说得比他好的外国人还有吗?
カナダ人の大山さんがどうやって中国語をマスターしたのか誰か知ってますか?
彼よりも中国語が上手い外国人はまだいますか?


Re: 大山 Teirin - 2008/11/16(Sun) 18:50 No.2263  

估计没有了,估计一大半儿中国人说得都不如他。


教えて下さい 投稿者:グッピー 投稿日期:2008/11/01(Sat) 04:13 No.2258  
 日本語を勉強しているある中国人の方に“他很极端”はどう訳すのか聞かれました。
 
 私もこの言葉自体知らなかったので、辞書で調べましたが、手元の辞書には“极端”は
 1.極端  走极端/極端に走る。
 2.極限に達している、きわめて  极端困难/きわめて困難  としか載っていません。

上の1.は(名詞的用法)で2.は副詞的用法ですが、“他很极端”の“极端”は形容詞なので辞書の1.2.の用法は当てはまりませんし、“彼はとても極端だ”と訳すのも日本語らしくありません。

 この“他很极端”の“极端”はどのような意味でしょうか。また日本語でいい訳があれば教えて下さい。


Re: 教えて下さい  - 2008/11/03(Mon) 10:11 No.2260  

他很极端の中の极端は中国語の偏激と意味が同じだと思います。意味は人の考え方や行動などが過激であることです。この場合はよくない意味です。


无题 投稿者:明空 投稿日期:2008/09/12(Fri) 16:02 No.2217   HomePage
各位朋友:
大家好,我是一名出家人,目前住在上海,打算学半年左右的日语再回寺院,本人对中国传统文化略懂一二,希望和想学中文的日本朋友互相学习。



Re: 无题 wee - 2008/10/25(Sat) 08:18 No.2257  

You're kidding, right?


中国人です 投稿者:みやま 投稿日期:2008/10/20(Mon) 16:24 No.2255  
みなさんごんばんは、私は中国人です、一緒に勉強しましよう!

msn:marshartdegen@live.com


教えて下さい! 投稿者:トントン 投稿日期:2008/10/17(Fri) 20:55 No.2251  
中国の古いことわざか話に下記のようなものありますか?
どなたかこの文を日本語に訳してもらえませんか?
「生下不嫌地面苦、我是嫁来不怕婆家窮」
宜しく御願いします。


Re: 教えて下さい! Umbrella - 2008/10/18(Sat) 18:01 No.2252  

生まれたからには 生きてる自信を持っているのだ。だから、生活苦しくでも大丈夫です。お嫁になるからには 家は貧しくでも大丈夫ですという意味だ。

心つよい 自身をもってる人の言葉


Re: 教えて下さい! トントン - 2008/10/19(Sun) 10:03 No.2253  

翻訳有難うございました。助かりました。非常感謝。


日本人と友達になりたいで... 投稿者:cjy 投稿日期:2008/10/07(Tue) 14:26 No.2245  
こんにちは!
私は中国人の男です。21才です。
お互いに相手の言葉を勉強したらどうですか。

ご連絡してください
msn:erikk87531@hotmail.com
skype:cjy87531


-出来 -得出来 の違い 投稿者:ron 投稿日期:2008/09/15(Mon) 09:16 No.2218  
教えてください。
听出来·听得出来 喝出来·喝得出来 等等
違いがよくわかりません。
よろしくお願いします。


うまく説明できませんが あまのじゃく - 2008/09/21(Sun) 17:39 No.2226  

たぶん
『可以听出来= 能听出来=听得出来』
だと私は思います・・・


Re: -出来 -得出来 の違... none name - 2008/09/23(Tue) 16:30 No.2228  

(3)「这个房子里听出来电车的声音。」 “この部屋で電車の音を聞き取る。” (意識して音を識別する/行為)
(4)「这个房子里听得出来电车的声音。」 “この部屋で電車の音を聞き取れる。” (意識して音を識別することが出来る/可能性)


Re: -出来 -得出来 の違... luanne - 2008/09/24(Wed) 20:43 No.2230  

听出来-
「出来」は方向補語になる場合、隠れた人あるいは事柄が明白な状態へと移行することを表す。
なので、听出来は隠れた内容を聞き取れることを言う。

听得出来
「得」は、可能補語です。「可能補語」とは,結果補語と方向補語から派生してできるもので,主観的・客観的条件から,補語の表す結果が実現可能かどうかを表します。動詞と,結果補語または可能補語の間に“得”を挿入すると,肯定形で「~できる」,“不”を挿入すると,否定形で「~できない」という意味になります。
なので、聞き取れることが可能であることを言う。
参考になれれば幸いです。



Re: -出来 -得出来 の違...  - 2008/09/29(Mon) 12:46 No.2235  

面白い質問だと思います。外国人としたら確かに難しいです。これは大体日本語の見えると見られると同じだと思います。得をつけた場合は絶対にこういうことは自分の能力でできるということを表します。得をつけてない場合は、二つの意味があります。能力的にできるかできないかという意味です。これは得をつける場合と同じです。もうひとつの意味は、自然的に認識することです、見えると同じだと思います。


Re: -出来 -得出来 の違... ron - 2008/10/07(Tue) 12:19 No.2243  

ご回答くださった皆様ありがとうございました。
知り合いの中国人の方にも、説明しても絶対わからないわ。といわれてしまいました。
でも、なんとなくですがわかったような気がします。
ありがとうございました。


exchange study 投稿者:wayne 投稿日期:2008/10/02(Thu) 19:32 No.2241  
I am a chinese college student!If you anyone want to learn chinese,you can contact me.wayne198719@hotmail.com ,and you can teach me Japnese as a return! 你们好,欢迎日本及他国朋友联系我!谢谢!


質問 投稿者:aki 投稿日期:2008/09/30(Tue) 15:13 No.2238  
こんにちは。
書道で漢文を書こうと思っていますが、中国語の表現として適切かどうか、指導してくれる知人がいません。
漫画家の松本零士さんの

時間は夢を裏切らない
夢も時間を決して裏切ってはならない

という文章ですが、自分なりに

时间不背叛的梦
梦不可背叛时间

と訳してみましたが、ご指導いただけます方いらっしゃいましたら、よろしくおねがいします。


Re: 質問 やややの三ツ矢 - 2008/10/01(Wed) 03:30 No.2239  

时间绝对不背叛梦想,
梦想也一定不反叛时间。
これで、どうでしょう???



Re: 質問 aki - 2008/10/01(Wed) 22:32 No.2240  

>やややの三ツ矢さま

ご指導ありがとうございます。
梦想也一定で前文の夢がより確実に伝わるのですね。
勉強になります。ありがとうございます。


无题 投稿者:グッピー 投稿日期:2008/09/05(Fri) 02:08 No.2209  
中国語の中に“好自为之”という言葉がありますが、ある辞典によると“自分で頑張る”とか“自分自身でうまくやる”としか出ていません。実際に使われている場面を見ると、ニュアンス的には相手に対し“頑張って下さいよ!”と忠告をする様な感じに思えたのですが、そのようなとらえ方でいいのでしょうか?詳しくわかる方がいらしたら教えて下さい。中国語の説明でもOKです。


Re: 无题 读梦人 - 2008/09/05(Fri) 15:05 No.2210  

辞書の解釈は大体合っていると思います。しかし、この言葉はマイナスなニュアンスがあります。実際に、「你好自为之吧」という文脈で使われる場合が多いでしょう。全体的に直訳しますと、確かに「頑張ってくださいよ」という感じになりますが、背後には「もうこれ以上どうのこうの口を出しませんから、自分が正しいと思う様にやりなさい」というちょっと投げやり的な意味が含まれていると思います。


Re:谢谢 グッピー - 2008/09/06(Sat) 17:54 No.2211  

 读梦人さん、目からウロコが落ちるようなわかりやすい解説どうもありがとうございました。今までわからずにいたモヤモヤが、しかも1日で一掃されるとは思いませんでした。


たぶん あまのじゃく - 2008/09/21(Sun) 17:06 No.2223  

『好きにしろっ!』
ということだと、
私は思います・・・



Re: 无题  - 2008/09/29(Mon) 13:32 No.2237  

中国語大丈夫ですか。好自為之はいい言葉ではないです。おもに一方は間違ったり、別人の意見を聞かなかったりしたときに、もう一方からの忠告する言葉です。忠告するほうはもう俺は放置するから、どうすればいいのか自分で決めるっていう気持ちの上で、おれの意見を聞いてほしいという気持ちも強く表します。この言葉は上からあるいは同じ地位の二人で使えるものです。


无题 投稿者:グッピー 投稿日期:2008/09/16(Tue) 01:31 No.2219  
たまに中国語の雑誌や新聞記事の中に“有感而发”という言葉を見かけます。成語かなと思って成語辞典で調べましたが載っていません。
 前後の文脈から推測すると、「思った事や感じた事を文章や言葉、又は他の形で表現する事」かな?と私なりに勝手に解釈したのですがどうでしょうか?
 もし、詳しくわかる方がいらしたら宜しくお願いします。


Re: 无题 かず - 2008/09/18(Thu) 20:55 No.2221  

ご名答ですね!!查找一下歌谷(google),发现对「有感而发」有详细的介绍。


たぶん あまのじゃく - 2008/09/21(Sun) 17:30 No.2224  

グッピー が解釈したとおりだと、
私は思います・・・


一箇所、修正します あまのじゃく - 2008/09/21(Sun) 17:37 No.2225  

削除方法が知らなくて、
続いて書きます。

たぶん
グッピーさんが解釈したとおりだと、
私は思います・・・

さっきは『さん』を付けるの忘れてしまいました。
失礼しました。


Re: 无题  - 2008/09/29(Mon) 13:24 No.2236  

成語ではないと思います。有は動詞、感は名詞で感覚、感想という意味です、有感は感想があるという意味をさす。而はそのあと、っていう意味は、感想があってから、発は動詞で、感想があってから何かすることをさす。ここでいろんな意味を含めています。たとえば、発表するとか、感慨するとか、おもに、自分の物事に感じた気持ちを表すことをします。


译文征集 投稿者:读梦人 投稿日期:2008/09/04(Thu) 15:33 No.2208  
「ものより思い出」

-何か良い中国語又は英語の訳はありませんか。


Re: 译文征集 anny - 2008/09/22(Mon) 17:48 No.2227  

Memories are better than stuff.
东西莫不如回忆.

I have no idea on what is good translation, yet I hope it can provide some information for you.Best regards!


Re: 译文征集 かず - 2008/09/28(Sun) 10:57 No.2233  

「礼品粗浅,但意义深远。」
これは、相手におみやげを上げる時に使われる言葉なので、プレゼントというものよりも、お互いに記念としての思い出が大切ですという志!!


了の位置 投稿者: 投稿日期:2008/08/19(Tue) 07:47 No.2193  
次の三つの文章は、どういう違いがあるのでしょうか?

我明白了你的情况。
我明白你的情况了。
我明白了你的情况了。


Re: 了の位置 ロウクン - 2008/08/19(Tue) 10:54 No.2194  

三つの文章は意味がだいたい同じですが、「我明白你的情况了」のほうが一番いいです。「我明白了你的情况」のは「你的情况,我明白了」になるといいです。最後のは言わないです。


Re: 了の位置  - 2008/08/20(Wed) 05:43 No.2195  

ご回答ありがとうございます。さらに伺いますが、ではなぜこの例文の場合、「我明白你的情况了」が一番良いのでしょうか?
目的語があるときの「了」の位置は
①V+了+O
②V+O+了
③V+了+O+了
の三種類あるようですが、どう使い分ければいいのか、よくわからないのです。



Re: 了の位置 蒙面凤凰 - 2008/08/29(Fri) 22:56 No.2200  

私は「我明白了你的情况。」も「我明白你的情况了。」もいいと思います。
「我明白了你的情况了。」はちょっとおかしいと思います。ただし、中国人は理解できます。
「了」は「もう終わりました」の意味があります。
「我明白了你的情况。」の中に、重点は「明白」です。
「我明白你的情况了。」の中に、重点は「你的情况」あるいは全文章です。
以下の例を参照してください。
我看了书。
我看书了。


Re: 了の位置 luanne - 2008/08/30(Sat) 02:14 No.2201  

まず、“了”は語気助詞と動態助詞と分かられてます。
1)語気助詞“了”は文末に用い、ある物事や状況がもうすでに発生したことを強調する。

例えば 我去友谊商店了。
我明白你的情况了。

2)動態助詞“了”は、動詞の後に用い、この動作がもうすでに完了したこと、あるいは必ず完了することを強調する。過去形だけではなく、未来形にも使うことができる。

例えば 我买了一件毛衣。
我明白了你的意思。
明天下了课,我去找你。

3)文終止の問題
 動態動詞“了”を持つ動詞の後に簡単目的語を用いる時、
もし目的語がなにも修飾語のついていないもので,ある特定の出来事だと限定できないときは,文をそこで終えることができません。

例えば
     他写了信

は,目的語“信”がはだかの名詞であるため,このままでは文として言い切ることができません。<動詞+“了”>が目的語を伴う場合,次のような条件があれば文が終止できます。

(1)語気助詞の“了”を加える。
  他写了信了。

(2)目的語の前に数量詞、もしくは他の連体修飾語を置く。
  他写了两封信。
他做了很好吃的菜。
我明白了你的情况。

(3)動詞と目的語が離合動詞を形成するような固定化した結びつきで,さらに連用修飾語がある。
  他在教室里就做了练习。(做练习 离合动词)

(4)目的語が固有名詞などの唯一のものと特定できるものである。
  去图书馆的路上,我遇见了小张。
  
4)具体的な動作を表さない動詞(是、在、像など)と存在を表す「有」は、一般的に動態助詞の“了”は付けません。

5)具体的な動作を表さない動詞述語文、一般動詞述語文の否定形、形容詞述語文などの文末には、語気助詞の“了”を付けて変化を表すことができます。

例えば  现在是冬天了,天气冷了。
她现在不是学生,是老师了。
我不去老师那儿了。

6)語気助詞と動態助詞の使い分け
 ●談話の冒頭で,初めて何かを尋ねたり知らせたりする際には,語気助詞“了”を使います。

例えば自分の姉の出産を話題として切り出すときには,
  我姐姐昨天生小孩儿了。
  (昨日,姉のところで赤ちゃんが生まれたんですよ。)
と言います。
  [我姐姐昨天生小孩儿]+了
ですから,初めて話題に出す際に細かいことは視野になく,全体として“我姐姐昨天生小孩儿”ということが「あった」(“了”)と述べています。

●事態の経緯の一環であることを具体的に述べる際には,動態助詞“了”を用います。

  你买什么了?  (始めに話題に出す)
  我买书了。   
  你买了几本书?
(本を買ったという話題は既知のことで、具体的なことに話が進んでいる)
  我买了三本书。  (私は本を3冊買いました。)



Re: 了の位置  - 2008/09/01(Mon) 19:48 No.2205  

蒙面凤凰さん、luanneさん、ありがとうございます。

さらに伺いますが、
目的語や補語がなく動詞で文章が終わるとき、
例えば"我明白了。"と言うときの"了"は、
語気助詞と動態助詞のどちらになるのでしょうか?


Re: 了の位置 luanne - 2008/09/03(Wed) 13:53 No.2206  

我明白了。(以前は理解していなかった)
この時の了は語気助詞です。以前は理解していなかったが、今は理解しているという状況の変化を表してます。


Re: 了の位置  - 2008/09/04(Thu) 08:39 No.2207  

最初から確かにこのように細かく考えられます。この問題があったら、考えなくてもいいと思います、時間がたつと自然的にわかるようになれると思います。逆に、考えすぎると、難しいと思われてしまうでしょうね。
三つの言い方は大体同じです。でも、三つmeの言い方があまり良くないと思います。また、中国語は文の最後に出てきた「啦la」と「了le」と、区別しにくいです。たとえば、我明白你的意思。我明白你的意思了。我明白你的意思啦。この三つの文の意味も同じだと思います。


Re: 了の位置  - 2008/09/10(Wed) 07:46 No.2213  

理屈だけで理解しようというのはやはり難しいですね。
でもとても参考になりました。
回答してくださった皆さん、どうもありがとうございました。


教えてください 投稿者:kinako-bai 投稿日期:2008/07/22(Tue) 10:14 No.2167  
教えてください。
「你说做什么工作不好,非得去当什么老师!」
は、日本語に訳すとどうなりますか?
特に前半部分の意味がわかりません。よろしくお願いします。


Re: 教えてください annabell - 2008/07/24(Thu) 19:25 No.2169  

どんな仕事することはよくないかという意味です。
つまり、どんな仕事もいいです、でも、先生になることは悪い。


Re: 教えてください kinakos - 2008/07/25(Fri) 07:22 No.2170  

どうもありがとうございました。とても参考になりました。


Re: 教えてください 陳然 - 2008/08/01(Fri) 16:10 No.2172  

「(お前な~)どんな仕事をしても良いのに、どうして先生なんかになりたいって言うの」と私はこう訳しました。これで少し原文の中国語のニュアンスをkinako-baiさんに伝えたかな。


Re: 教えてください 飛行夜叉 - 2008/08/05(Tue) 12:01 No.2177  

何をしたっていいのに、先生になるなんてっていう感じかな。


Re: 教えてください lihoru99 - 2008/08/07(Thu) 17:08 No.2180  

言下之意,说话者对那人去当老师感到不解。


Re: 教えてください 读梦人 - 2008/09/01(Mon) 18:49 No.2204  

「世の中、仕事が五万とあるのに、なんで先生なんかにならなくちゃいけいないなのよ!」


耶~~~交个朋友~~~ 投稿者:暖暖 投稿日期:2008/08/02(Sat) 21:30 No.2176  
我是日语专业在读女大学生,如果有懂日语的朋友,或者日本朋友,那我们可以相互学习~~~~~~
有机会的话想要去日本旅游呢~~
所以,也请和我讨论关于各式各样的话题吧~~~~


Re: 耶~~~交个朋友~~~ TWINKLE - 2008/09/01(Mon) 16:08 No.2203  

YEAH,liangliang19801213@hotmail.com


意味を教えてください 投稿者:中国語初心者 投稿日期:2008/08/15(Fri) 13:59 No.2188  
香港の女性が「はや、はや」(そう聞こえましたが)と言っていました。広東語か北京語だと思うのですが
「はい、はい」と言っているのか「よし、よし」とでも
言っているのでしょうか? 教えて下さい。
子供に言う時の言葉ですか?


Re: 意味を教えてください 五輪 - 2008/08/16(Sat) 00:36 No.2189  

 たぶん聞こえてきたのは、「ハイヤー、ハイヤー」だと思うのですが、これは広東語で大人同士でも使い、相手の話に同意したりする時のあいづちを打つ時の表現で日本語では「そう、そう」とかの意味になります。北京語(普通語)では「对,对」とか「是呀」にあたります。


Re: 意味を教えてください 中国語初心者 - 2008/08/16(Sat) 01:32 No.2190  

五輪様ありがとうございました。
女性が優しい口調で言っていたので、子供に語りかける言葉なのかなと思ったりしました。


どういたしまして 投稿者:yy 投稿日期:2008/07/05(Sat) 10:38 No.2160  
私が相手に、「谢谢」 と言った場合に、
その相手は、不客气 别客气 不用谢 のどれかを
言いますが、微妙な意味の違いはありますか?


Re: どういたしまして ashiley - 2008/07/05(Sat) 22:37 No.2161  

中国語は日本語と違います。ほとんど微妙な意味が込めていません。字面の意味では:不客气、 别客气は同じ:(あなたは)遠慮しないて;不用谢とは:あなたは、ありがとうって言わなくてもいい。実は、どっちでも会話によく出て、普段、どっちにしもいいです。これは、中国人としての私の理解です。と言っても、やっぱり仕事の場合は、别客气のほうが少し丁寧な感じが込めているかな。。。たとえば:请您别客气。


Re: どういたしまして yy - 2008/07/23(Wed) 07:31 No.2168  

ありがとうございます。さらに聞きます。
谢谢に対して不客气と言ってはいけないことがありますか?
例:(男)你今天很漂亮
(女)谢谢
(男)不客气
となったのですが、不客气を 本当に綺麗 と理解して喜ぶ人と、ダタのお世辞か と嫌う人がいます。 日本人で不客气を理解できていないために混乱しています。


Re: どういたしまして ashiley - 2008/08/12(Tue) 21:58 No.2184  

ここには、普通「不客气」を言わないで会話を終わりにしてもいいだと思います。本当に何かしてあげたことがないて、ただのお世辞ので、感謝される訳がないです。ここの「谢谢」は「返事」と「嬉しい」と言う意味を表現するでしょう。ほかの言葉にしてもいいです。

“你今天很漂亮”
“是吗?好高兴~!”

個人的な理解なので、参考だけにしてください。


動詞の働きかけが分かりま... 投稿者:sasuke 投稿日期:2007/02/25(Sun) 17:58 No.1669  
他 偷偷地 跑到 外边 玩儿 去了。
彼はこっそりと外へ遊びに行きました。

入門書にこのような文章があったのですが
文法的なことがわかりません。
「跑」「到」「玩儿」「去」4つ動詞があります。
どれがどの目的語に働きかけているのか教えてください。
よろしくお願いします。


Re: 動詞の働きかけが分か... rousyuuka - 2007/05/29(Tue) 11:39 No.1809  

他 偷偷地 跑到 外边 玩儿 去了。
彼はこっそりと外へ遊びに行きました。

入門書にこのような文章があったのですが
文法的なことがわかりません。
「跑」「到」「玩儿」「去」4つ動詞があります。
どれがどの目的語に働きかけているのか教えてください。
よろしくお願いします。
中国語には「跑」「到」「玩儿」「去」等、動詞も名詞も同じだよ、動名詞と呼ばれることだ。
外へ遊びに行きました
「跑到」は「へ」の意味と相当することで、「玩儿」は遊びとの詞性が同じです。「去」は「行く」と表す


Re: 動詞の働きかけが分か... 神龍 - 2007/06/23(Sat) 20:33 No.1833  

他は主語。去了は述語。その間の文は、説明と考えてはどうでしょう。


Re: 動詞の働きかけが分か... sasuke - 2007/09/12(Wed) 17:55 No.1878  

rousyuuka様、神龍様ありがとうございます。
返事が遅くてすみません。


Re: 動詞の働きかけが分か... 路人乙 - 2008/08/07(Thu) 18:25 No.2182  

我是中国人哈,其实不用管那么多,这句话的主旨就是:“他玩”,其他的“跑”、“到”、“去”都是该动作的一些修辞。


お役にたてるか…… 伤心者 - 2008/08/12(Tue) 11:58 No.2183  

お役にたてるか分かりませんがレスします。上海で通った学校で、ぼくは次のように教わりました。
他(主語)偷偷得(副詞句)跑(動詞1)到(介詞)外边(目的語)玩儿(動詞2)去(方向補語)了(変化を表わす補語)。
意味は「彼は外へこっそりと逃げて、遊びに行ってしまった」。意訳して「彼はこっそりと抜け出して遊びに行った」ということだと思います。


能用英语写么 投稿者:路人甲 投稿日期:2008/08/07(Thu) 18:09 No.2181  
我看日语里有很多片假名是从英语过来的,平常可以用英语写么?在这一点上,我觉得汉字要更加方便,没必要完全引用英语词汇再生搬硬套地从发音出发转换成所谓的假名。


"话说回来"の意... 投稿者:さまよう中級者 投稿日期:2008/06/13(Fri) 01:51 No.2152  
 中国語を学んで数年経ちますが、ドラマなど話し言葉でよく出てくる接続詞の"话说回来"の意味と用法が未だわかりません。かなり中国語の出来る日本人の方でもこれを使いこなせる人を見たことがありません。たぶん日本語にはない表現だからだと思いますが、もしわかる方がいらしたら意味とその使い方、例文などで説明して頂ければ幸いです。


Re: "话说回来"... かんれいぐん - 2008/06/13(Fri) 11:13 No.2154  

普通は、‘不过话说回来’と言います。
日本語は下手ですから、中国語で説明していいですか。

前面说了很多很多意见(一般是不好的意见),后面转折,发表相反的意见。而且说话的人的更多的是赞成后面的意见。
(前はいろいろ意見を発表して、後は反面の意見を言う。そして、言う人は後の意見がもっと賛成する)

例:这款手机信号差,按键也不舒服,而且价钱还贵,不过话说回来,手机的样式的确很精美。(对手机的样式非常的满意,胜过了它的缺点)

話が分からないなら、すみません。


Re: "话说回来"... さまよう中級者 - 2008/07/16(Wed) 10:33 No.2165  

かいれいぐんさん、わかりやすい解説どうもありがとうございました。早速使ってみます。


Re: "话说回来"... 飛行夜叉 - 2008/08/05(Tue) 12:14 No.2178  

「ところで」と同じじゃないかと。。。


教えてください。 投稿者:ちょんず 投稿日期:2008/07/15(Tue) 22:46 No.2164  
「我让你问着了。」の意味と使い方を教えてください。


Re: 教えてください。 akira428 - 2008/07/18(Fri) 15:46 No.2166  

あんまりにも鋭く突っ込まれるような質問で、まいった感じ。


互相学习 投稿者:omi 投稿日期:2008/07/05(Sat) 02:50 No.2159  
私は上海人です。今日本語を勉強しているから、上海に住んでいる日本人の友達が欲しいです。私は中国語を教えられるから、お互いに勉強しようと思います。よろしくお願いします
msn:yangbo_boy@hotmail.com
QQ:88598990


はじめまして 投稿者:zhang 投稿日期:2008/06/13(Fri) 10:40 No.2153  
私は中国人です、今日本語を勉強しています。よければ、誰かと一緒に勉強していきます。つまり、互いに交流してさらに上手になると思っています。
電子ール:zhangxiaokun7@hotmail.com.
私は中国にいます。


Re: はじめまして 浮雲 - 2008/06/28(Sat) 04:25 No.2157  

zhangさん:
你好!
我是日本人。叫浮云。
我已经忘记了年龄和性别了(呵呵!)。而且我不能见面你。所以我也不问你的年龄和性别。
可是我希望跟认真的朋友一起互相学习。
你想与这样的我可以交流的话,请给我信。我会教给你工作水平的日语电子邮件怎么写。
我微笑地等你写的信呢。
谢谢。


话说回来 投稿者:レイ 投稿日期:2008/06/18(Wed) 20:56 No.2156  
话说回来簡単にいえば、でもねの意味です。


教えてください 投稿者:よー 投稿日期:2007/12/20(Thu) 20:53 No.1992  
「中国語の雑誌」という場合 「中文杂志」 というのが一般的ですが、「汉语杂志」にするとダメなんですか?
「中文」と「汉语」の使い分けについて教えて下さい。


Re: 教えてください Y hiro - 2007/12/22(Sat) 14:47 No.1995  

中国雑誌=一般说 「中国杂志」 中文・汉语怎么区别? 中文的话=中国语  汉语=汉民族的语 在中国很多有小数民族 对小数民族的言语 汉民族的语 汉语。 多分こんなところかな? 


Re: 教えてください よー - 2007/12/23(Sun) 16:27 No.1998  

この件もありがとうございます。

日本人にはんかなか 「汉语」と「中文」の区別をいいなさいって改めていわれると難しいですよねー


Re: 教えてください Y hiro - 2007/12/23(Sun) 16:57 No.1999  

そうですね、仰るとおり どう違うのか回答に苦慮しますよね。 「そんな質問するか?!」ってネ。 でも 中国人はちゃんと使い分けているから 勉強するなら 知って無くちゃいけないかな? 日本人でも 慣れるとふだんでも使い分けできるようになりますよ。 頑張って下さい。 お互い勉強に頑張りましょうネ。



Re: 教えてください 無名 - 2008/02/03(Sun) 20:32 No.2019  

「汉语」と「中文」の意味は、使う場合よって、ちょっと違います。ほとんど場合で同じ意味です。使う習慣の原因です。


Re: 教えてください 飛行夜叉 - 2008/05/16(Fri) 05:45 No.2137  

中文は書き言葉で、汉语は話し言葉になるって感じかな。


Re: 教えてください kimuti - 2008/06/02(Mon) 11:47 No.2147  

同意【无名】的说法。至于【Y hiro】的说法有点说不过去。
把【中国语】和【汉语】分得那么清楚。既然分得那么清楚,就有义务让大家理解你说解释的意思。
你说【中国语】是民族语言,那日本人说【学中国语】的时候,应怎样去理解呢?难不成他们要学习56个民族语言吗?


美しい中国詩 投稿者:華華 投稿日期:2008/05/03(Sat) 23:41 No.2087  
青青子襟,悠悠我心。唯为君故,沉吟至今。
君住长江头,我住长江尾。日日思君不见君,共饮一江水。
--
汉语不仅仅在于是种交流的手段,还有更美的东西在里面。
古诗词里面,也许才能找到真正的中国。我爱汉语里面隐藏的
如诗入画的中国。


Re: 美しい中国詩 浮雲 - 2008/06/01(Sun) 07:00 No.2145  

華華さま
こんにちは。
あなたは、中国の方(かた)ですか?
私は、日本人です。
あなたのご意見に賛成です。
だから、私も中国語を学んでいます。それを今思い出しました。
感謝いたします。


Re: 美しい中国詩 剣剣 - 2008/06/02(Mon) 11:23 No.2146  

曹操是我最喜欢的古人之一,不知道易中天老师的讲座大家看过没有。

我的msn:Kelaode0008@live.jp

现在在日本读大一。

曹操は私が大好きな昔の人です。易先生の"百家讲坛"と言う番組でしでいますか。

私のmsn:Kelaode0008@live.jp

今日本にいます、大学の留学生です。



wen ti  投稿者:liguohao 投稿日期:2008/05/18(Sun) 16:32 No.2139  
にもならない的用法


Re: wen ti  飛行夜叉 - 2008/05/19(Mon) 05:29 No.2141  

连……都算不上


教えてください。 投稿者:eiji 投稿日期:2007/10/27(Sat) 02:01 No.1920  
麻辣教师の『麻辣』はどういう意味でしょうか?
辞書には辛いという意味しか載っていません。どなたか親切な方教えていただけないでしょうか?


Re: 教えてください。 KK - 2007/10/27(Sat) 15:19 No.1921  

ホットな教師


Re: 教えてください。 飛行夜叉 - 2008/05/16(Fri) 05:53 No.2138  

辣腕教師の意味ではないでしょうか。


Re: 教えてください。 nekonotamasi - 2008/05/19(Mon) 01:19 No.2140  

グリーンteacherというドラマの中の反町隆史のイメージかな?


请问,沿程 是什么意思? 投稿者:ninhao! 投稿日期:2008/02/03(Sun) 10:31 No.2015  
“一般来说 沿程呈下降趋势”有了这样的文章。
这是介绍一篇中国的河流水质情况的报告里找到的。但其中,不太明白什么叫沿程。请多指教!谢谢!


Re: 请问,沿程 是什么意... yuyu - 2008/02/03(Sun) 11:50 No.2016  

その道のりに沿って、行けば行くほど、 という意味でしょうか、

ほかによりいい訳があれば、教えてください


Re: 请问,沿程 是什么意... ninhao! - 2008/02/03(Sun) 16:23 No.2017  

yuyuさん、ありがとうございました。
・从干流「沿程」水质变化看城市对长江水质的影响.
・钱塘江河口弯道水流的另一特征是弯道段流速向下游「沿  程」增大.
などにも出てくる「沿程」ですが、これはやはりどういう意味か分からないので、どなたか教えて下さい。お願いします。


Re: 请问,沿程 是什么意...  - 2008/02/04(Mon) 01:53 No.2020  

「川に沿って・・・」という意味です。


Re: 请问,沿程 是什么意... 飛行夜叉 - 2008/05/16(Fri) 05:41 No.2136  

通常、下流に向かうにつれてって言う意味ですが、水質調査の場合、調査班の向かう方向に意味が変化します。


教えてください 投稿者:初心者 投稿日期:2008/03/09(Sun) 17:55 No.2046  
当今社会:窮吃肉,富吃蝦,領導干部吃王ハ;男想高,女想痩,狗穿衣裳人露肉,過去把第一留給丈夫,現在把第一胎留給丈夫,郷下早晨鶏叫人,城里晩上人叫鶏!

※日本語に翻訳できる方、お願いします。困っています。


Re: 教えてください 無望 - 2008/03/18(Tue) 12:53 No.2049  

はじめまして、初心者S、この言葉どこでみたのがしれませんが翻訳はちょっと難しいですね、言葉通り翻訳しても多分意味がわからない(笑)ちなみになんで困ってるんですか、まぁ、一言でいうと、これは今の中国の社会現象を表しています。簡単に翻訳します、分からないところあったら聞いてください
今の世の中:貧しい人は肉を食べる、金持ちは海老を食べる、権利を持ってる偉いさん(主に国、政府の役員に指す)はカメを食べる。男の人は背が高くなりたい、女の人は痩せたい、犬が服を着る、人が体を見せる。昔は女の子の初は旦那さんのもの、今は初出産しか旦那さんに残らない。田舎では鶏の鳴き声で目覚める。大都市のよるは女遊び。



Re: 教えてください 飛行夜叉 - 2008/05/16(Fri) 05:33 No.2135  

世の中は貧乏が肉を、大尽様が伊勢蝦を食べる。高級幹部はスッポンで腹を拵える。男は長身に憧れ、女は痩身に夢中になっている。ペットの犬は服を着るようになり、人間は体を見せるようになった。昔は初体験を夫に捧げていたが、今は夫に初出産しか残らない。田舎では夜が明けると、鶏の鳴き声で人が夢から目を醒ますが、町では夜になると人が娼婦(中国語で妓は鶏と発音が同じ)を呼ぶ。


取保候审 投稿者:平野 投稿日期:2008/03/08(Sat) 23:06 No.2044  
取保候审

いろいろなところで調べてはいるのですが、
意味がよくわかりません。
法律用語のようですが・・・
どういういみでしょうか?


Re: 取保候审 li - 2008/03/08(Sat) 23:34 No.2045  

我が国で、人民法院、人民検察院あるいは公安機関がいくつかの犯罪容疑者、刑事被告人に責任を課して保証人があるいは保証金を納めることを出していることを指して、必ず伝わることに従ってのに従って措置を強制します。


Re: 取保候审 かず - 2008/03/10(Mon) 15:08 No.2047  

保証人を立て審問を待つ。


Re: 取保候审 aiying - 2008/03/11(Tue) 08:33 No.2048  

刑事被告人は保証金若しくは保証人をつけて釈放してもらい、次回の公判を待つ


Re: 取保候审 SYOUKO - 2008/05/14(Wed) 02:49 No.2091  

仮放免


Re: 取保候审 飛行夜叉 - 2008/05/16(Fri) 04:28 No.2134  

取保候审は保釈をもらって、随時、裁判所の喚問に応じるという意味。日本の場合は保釈という表現に上記の意味が含まれていると思います。


ご教授賜りたいです 投稿者:日本人通訳者 投稿日期:2007/10/10(Wed) 14:23 No.1903  
1、日本人は負けて勝つと言うことをよく良く知っている。

これはどう訳しますでしょうか?日本人非常了解迁就对方而得到有利条件

これじゃおかしいですか?


Re: ご教授賜りたいです SYOUKO - 2008/05/14(Wed) 02:57 No.2093  

吃亏就是占便宜


教えてください 投稿者:hiro 投稿日期:2008/02/14(Thu) 10:57 No.2028  
「留着嘎子头」って日本語でどういう意味ですか?教えてください。


Re: 教えてください kazu - 2008/02/14(Thu) 13:54 No.2029  

嘎子头-->>がき頭(髪形)、子供のヘアスタイル。


Re: 教えてください SYOUKO - 2008/05/14(Wed) 02:53 No.2092  

かっぱ頭


言語交換 投稿者:zxh_yw 投稿日期:2008/05/05(Mon) 09:48 No.2089  
はじめまして。ちょうと申します。
今、蕨に住んでいます。
日本語を勉強したいです。
中国語に興味があるの方は言語交換すると思います。
相互学習しましょう!

性別:男
年齢:26

メール:zxh_yw@msn.com
連絡してください。よろしくお願いします。


无题 投稿者:莎莎 投稿日期:2008/03/21(Fri) 02:00 No.2056  
はないから分からないの中文是什么意思?谢谢帮我翻译下好吗


Re: 无题 Penny - 2008/04/23(Wed) 18:51 No.2082  

はないから分からない
>>估计是"はやいからわからない"吧?意思是"太快了,听不懂."也可能是指看不懂或理解不了,根据上下文理解.


Re: 无题 luanne - 2008/05/04(Sun) 20:14 No.2088  

呵呵,这句话的意识是 因为没有(汉字)所以不知道。


互教募集 投稿者:KEN 投稿日期:2007/09/23(Sun) 15:47 No.1885  
大家好 我是在上海男日本人,是30岁 从九月在大学学习汉语 谁跟我一起互相学习吧! 因为我现在没有互教,所以比较有时间 周末上下午全都可以,平日要商量(我有课,不好意思)
请多多指教 hujiao@hotmail.co.jp


Re: 互教募集 莎莎 - 2008/03/21(Fri) 01:59 No.2055  

汉字はないから分からないの中文是什么意思?


Re: 互教募集 Penny - 2008/04/23(Wed) 18:53 No.2083  

汉字はないから分からない
>>因为没有汉字所以不懂.


「有个屁用」と「没有个屁... 投稿者:aiying 投稿日期:2008/04/19(Sat) 15:05 No.2076  
「有个屁用」と「没有个屁用」という言葉は、結局どちらも「屁(ヘ)の役にもならない」・・・日本語だと「クソの役にもならない!」言う意味になるのでしょうか?


Re: 「有个屁用」と「没有... Penny - 2008/04/23(Wed) 18:43 No.2081  

正解。


我想认识在东京多摩附近住... 投稿者:陈依 投稿日期:2008/04/21(Mon) 14:52 No.2079  
大家好,我刚来日本一个月,现在没有朋友,我有个3个月的宝宝,很想认识和我同样情况的中国人交朋友,在异国它乡彼此帮助,等待有缘的人做朋友!我的msn是 love_wei82@hotmail.com


互いに言語を学びましょう 投稿者:シャ 投稿日期:2008/04/12(Sat) 21:59 No.2073  
横浜に住んでいる中国人です。仕事の関係のため日本語を学んでいます。中国語を勉強したい方は土曜日か日曜日に互いに勉強しましょうか
メールdokomo_love@126.com


草カンムリに童 投稿者:green 投稿日期:2008/04/10(Thu) 22:24 No.2068  
「董」と「蕫」はそれぞれどのような意味を持つ漢字ですか。

それとも形は違っても同じ使い方をする漢字ですか。


Re: 草カンムリに童 シャ - 2008/04/10(Thu) 22:46 No.2070  

意味は全く違います、「董」とはわかるという意味があります。中国では「董」という名前の人はたくさんあります。


Re: 草カンムリに童 シャ - 2008/04/10(Thu) 23:06 No.2071  

ごめんなさい、「懂」とはわかるという意味がありますが、「董」はそういう意味がないです。


Re: 草カンムリに童 green - 2008/04/11(Fri) 22:44 No.2072  

ご回答ありがとうございます。調べ続けたところ、「董」と「蕫」は異体字ということがわかりました。

[直接移动] [1] [2] [3] [4] [5] [6]


- 以下可以修改/删除您的留言 -
处理 留言No 密码

- KENT & MakiMaki -
中文化 : 北京红楼通信